Читаем Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat полностью

– Ahaha attattattavaa (у-тю-тю-тю-тю), ukuaata pilerpaa (его невестка сказала; ukuaq – невестка; золовка). Arlaleriarluni (несколько раз /так/ сделав; arlaleriarpoq – делает что-л. несколько раз) taamaasioreermat (когда это сделала она = вот она его так успокаивала, успокаивала), aarimmi tamaanngaanniit nipi (и правда, оттуда = из-под кровати голос /раздался/):

– Iii (о-хо-хо), unnugu qitornakasiillu neriumaarissikasiit (сегодня вечером и твоего ребёнка, и тебя съем)!

Qiasussaqanngimmat utoqqartakasik pivaat:

– Illit qianiarit! Taava tassani qiasuusaalerpoq:

– Ahaha attattattavaa, ukuaata pilerpaa. Arlaleriarluni taamaasioreermat, aarimmi tamaanngaanniit nipi:

– Iii, unnugu qitornakasiillu neriumaarissikasiit!

Orsuaasanik kukutsipput (/они/ мох подожгли; orsuaasat – /белый/ мох; kukutsippoq – поджигает; kukuppoq – горит) igalaallu tungaanut akimut naneruarlutik (под кроватью, что рядом с окном стояла посветили; igalaaq – окно).

Kukiffaajoorsuaq akimiittoq (огромное чудище-великанша под кроватью /находящееся/)! Tukkaappaat, tukkaappaat (колотили они её, колотили /палками/), qangaammalli toqoreerpaat (/и/ быстро /насмерть/ забили).

Orsuaasanik kukutsipput igalaallu tungaanut akimut naneruarlutik.

Kukiffaajoorsuaq akimiittoq! Tukkaappaat, tukkaappaat, qangaammalli toqoreerpaat.

Tassani uninngaalersullu (там они побыли немного; uninngaarpoq – задерживается где-л.), taqqavannga silami taamak qatituumik oqarpallappoq (снаружи: «с юга», слышь, низкий голос раздался; qatitooq – низкий голос, бас):

– Tiiliina (Тиилиина)! Tiiliina (Тиилиина)! Sunaaffa kukiffaajooq Tiiliinamik ateqarpoq (а ведь великаншу Тиилиина звали: «Тиилииной имя имеет»), uiata suaartaraa (/и/ это муж её кричал). Isertileriarmat (войдя) katakkut nuiniariartoq (в прихожей: «через прихожую» только он появился; katak – часть прихожей в гренландском доме ближе к основному помещению; nuivoq – появляется; -niariartoq – как только) tukkaappaat, tukkaappaat (колотили его, колотили), qangaammalli aamma toqoreerpaat (/и/ скоро и его убили). Taakkua kukiffaajuup ilaqutai (этих великанши домашних; ilaqutaq – родственник) pingasoriarlutik (три раза /так/ сделав; pingasoriarpoq – делает что-л. трижды; pingasut – три) taamannak tukkaallugit (так их колотя) toqorarlugit (убив) nunguppaat (прикончили их = так и троих оставшихся великаншиных родственничков прикончили, как только те в дом входили). Taavagooq toqoreeramikkit (так их, значит, перебив) utimut aallarput (назад отправились).

Tassani uninngaalersullu, taqqavannga silami taamak qatituumik oqarpallappoq:

– Tiiliina! Tiiliina! Sunaaffa kukiffaajooq Tiiliinamik ateqarpoq, uiata suaartaraa. Isertileriarmat katakkut nuiniariartoq tukkaappaat, tukkaappaat, qangaammalli aamma toqoreerpaat. Taakkua kukiffaajuup ilaqutai pingasoriarlutik taamannak tukkaallugit toqorarlugit nunguppaat. Taavagooq toqoreeramikkit utimut aallarput.

Qullugiaq kumallu (Гусеница и вошь)

Taamani inuit kumaqanngikkallarmata (Когда у людей ещё не было вшей)

[8] [9]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Гренландский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки