Читаем Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat полностью

Qattingitsikkunngooq inuaraapput mikisuararsuit, kisianni uagut ”inuarullikkanik” taasakkatsinniit immaqa anginerulaartukasiit. Qattingitserooq panippassuaqarpoq.

Inuinngooq nalinginnaasut ilaqarput (у людей обычных /один/ человек был; nalinginnaq – обычный; ila – парень; приятель) nukappissamik (парень: «парнем»; nukappiaq – парень) nuliaqanngitsumik (неженатый: «жены у которого не было»). Qajartuarluni aallarami (на каяке /поехав/ отправившись; qajartuarpoq – плывёт на каяке; qajaq – каяк) piniarniarluni (на охоту /собравшись/), ingerlaniarluni (по пути: «продвигаясь») takuleriarpaa qajakasik mikisuaraq (увидел он маленькую лодочку: «каяк маленький»). Tikikkamiuk (когда он к ней подплыл) pileriarpaa qaannap inuttani mikeqatigiinnaraa (увидел: «обратил внимание» он в каяке человека маленького такого же /как и сам каяк только/; -gatigi– – делает что-л. вместе; зд. такой же), qajartortua utoqqannguaq (гребцом /его был/ маленький старичок). Taannagooq qajartortuaraq Qattingitsimuk ateqarpoq (вот этого маленького гребца Каттингитсеком /и/ звали).

Inuinngooq nalinginnaasut ilaqarput nukappissamik nuliaqanngitsumik. Qajartuarluni aallarami piniarniarluni, ingerlaniarluni takuleriarpaa qajakasik mikisuaraq. Tikikkamiuk pileriarpaa qaannap inuttani mikeqatigiinnaraa, qajartortua utoqqannguaq. Taannagooq qajartortuaraq Qattingitsimuk ateqarpoq.

Tassani ingerlaqatiginiarlugu (вот плывут: «плывя» они вместе) Qattingitsip puisi natsinnguaq takkuteriarmat (Каттингитсек молоденькую нерпу когда увидал; natsinnguaq – детёныш кольчатой нерпы; natseq – кольчатая нерпа) piniarsarigaluarlugu (попытался её поймать) pisarineq ajulerpaa (/но так и/ не поймал). Taassuma inuinnaap malersupallariaramiuk (а этот парень /только/ погнавшись за ней; malersorpaa – преследует его/её; -pallappoq – торопится; -riarpoq – аффикс, выражающий движение) qangaammalli toqoreerpaa (сразу убил её). Kalissiukkamiuk (когда он потащил её /привязав к каяку/; kalippaa – тащит; буксирует его/её) taanna qajaminiararsuaq ingiaqatigalugu (с той крохотной лодочкой вместе поплыв; ingiaqatigaa – едёт вместе с ним/с ней; ingiaqat – попутчик) tamaani qajartuarujoorlutik (тут проплыли они немножко /дальше/; -rujoorpoq – немного) Qattingitsip pulaaqqulerpaa (/и/ Каттингитсек пригласил его в гости: «заехать попросил»). Sunaaffa taanna angusaa iluatigigaa (по правде говоря: «подумать только», /он/ этой нерпой, что тот поймал, воспользоваться хотел = он вообще-то хотел, чтоб и ему от той добычи перепало; angusaa – тюлень, которого он поймал; iluatigaa – оставляет на потом; экономит).

Tassani ingerlaqatiginiarlugu Qattingitsip puisi natsinnguaq takkuteriarmat piniarsarigaluarlugu pisarineq ajulerpaa. Taassuma inuinnaap malersupallariaramiuk qangaammalli toqoreerpaa. Kalissiukkamiuk taanna qajaminiararsuaq ingiaqatigalugu tamaani qajartuarujoorlutik Qattingitsip pulaaqqulerpaa. Sunaaffa taanna angusaa iluatigigaa.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Гренландский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки