Читаем Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat полностью

Qajatortup taassuma pulaarfigissallugu (гребец этот посетить его чтобы; -figi– – делает что-л. относительно кого-л.) aallarput (направились = вот и отправились в гости к Каттингитсеку). Nunaqarfiannut tikikkamik (до поселения когда они добрались; nunaqarfik – город; селение; место проживания: «местожительство имеющее место») pileriarpaa illuararsuarnik naammagisaminnik illoqartut (увидел парень, что как /сами/ человечки маленькие: «подходящие им» домики у них были = их домики были такими же маленькими, как и они сами; naammagaa – подходит ему/ей; довольный им/ей). Tikikkamik (когда они пришли) majuaqquaa (/хозяин/ заходи: «поднимайся», мол, сказал ему), angusani natsinnguaq sissamut qimaannarlugu (а добычу /молодую нерпу/ на берегу оставили). Majuaqqummani (когда пригласил он его войти) iserniaasaarluni (протискивается тот, протискивается: «войти намерение продолжая»; -asaarpoq – продолжает делать что-л.) iserpoq (вошёл /наконец/). Isileriallartoq (входит он и… вот это да!; -riallartoq – аффикс, выражающий удивление). Iii (ух ты), nulia (его жена), panippassuilu (со многочисленными дочерями) arnaminiararpassuit (крохотных женщин полный дом: «из женщин маленьких большого количества /состоящая семья/)»; -mineq – то, из чего что-л. состоит). Malugivaa (заметил он) paniisa ilaat nammineq ungateqartoq (одна из его дочерей: «дочь его одна из» /сама/ у стены сидит: «сидящая»; ungateqarpoq – сидит у /боковой/ стены дома или палатки), ilaminit anginerusoq (чем другие постатнее: «побольше») aammalu piitaatsuunngitsoq (и к тому же не /такая/ невзрачная; piitaatsoq – скверный; неказистый).

Qajatortup taassuma pulaarfigissallugu aallarput. Nunaqarfiannut tikikkamik pileriarpaa illuararsuarnik naammagisaminnik illoqartut. Tikikkamik majuaqquaa, angusani natsinnguaq sissamut qimaannarlugu. Majuaqqummani iserniaasaarluni iserpoq. Isileriallartoq. Iii, nulia, panippassuilu arnaminiararpassuit. Malugivaa paniisa ilaat nammineq ungateqartoq, ilaminit anginerusoq aammalu piitaatsuunngitsoq.

Ilakasii piitaatsut (другие /дурочки/ невзрачные) aneqattaaginnartut (ходили туда-сюда: «выходили снова и снова только»; -qattaarpoq – делает что-л. вновь и вновь). Pulaartortik (их гостя; pulaartoq – гость: «тот, кто наносит визит») illerup saavani issiasoq (перед топчаном стоящего) anileraangamik (каждый раз, как выходили) attupallariarlugu (/поспешно = раньше остальных/ коснувшись его; attorpaa – трогает его/её) anisaraat (выходили). Sivitsorianngitsoq (вскоре; sivitsorpoq – длится долго; -nngitsoq – тот, который не) iseqqeriarlutik (снова входя) attupallariarlugu (трогая его) illiminnut ingerlasaraat (к своей кровати возвращались).

Ilakasii piitaatsut aneqattaaginnartut. Pulaartortik illerup saavani issiasoq anileraangamik attupallariarlugu anisaraat. Sivitsorianngitsoq iseqqeriarlutik attupallariarlugu illiminnut ingerlasaraat.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Гренландский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки