Читаем Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat полностью

– Pulaartorpunngooq angullartoq (а гость-то наш /добычу/ поймал: «поймавший»; anguaa – ловит его/её; -llarpoq – делает что-л. решительно, резко)! Tassa angusaa illigisimagaa (эту добычу так он захотел: «стал хотеть») kaassimalluni (проголодавшись; kaappoq – является голодным). Oqartaannalikasimmat (когда он это сказал) pulaartuat oqarpoq (их гость говорит):

– Majuullugu (заносите: «занеся» её) pilanniarsiuk (сдирайте с неё кожу; pilappaa – свежует его/её), tassani neriniarsiuk (/и сейчас же/ ешьте)!

Qattingitseq eqqissiveeruppoq. Asuuna oqarimioq:

– Pulaartorpunngooq angullartoq! Tassa angusaa illigisimagaa kaassimalluni. Oqartaannalikasimmat pulaartuat oqarpoq:

– Majuullugu pilanniarsiuk, tassani neriniarsiuk!

Aammagooq qitornarpassuisa ilagivaat nukappiararpassuit (также среди множества детей /в этой семье/ /было/ много мальчиков; ilagivaa, ilagaa – является частью его/её; является его/её родственником). Taakkua aniapput (они вышли) puisi aallugu (за тюленем: «тюленя принося»). Mulupput mulupput (они долго не возвращались), takkutinngiinnarlermata (и когда так и не появились; takkuppoq – появляется) kiisa pulaartuata takusarpai (наконец их гость пошёл взглянуть на них = что случилось).

Aammagooq qitornarpassuisa ilagivaat nukappiararpassuit. Taakkua aniapput puisi aallugu. Mulupput mulupput, takkutinngiinnarlermata kiisa pulaartuata takusarpai.

Takanani tikileriarpai (/туда/ вниз к ним спустился = он спустился на берег), qajaata saniani natsinnguup amia putorsuarnik, putorsuarnik (рядом с каяком /лежащей/ нерпы кожа вся в дырах: «большими дырками, большими дырками; putorsuaq – большая дыра; putu – дыра). Natsinnguaq uniarniarsarigaluarlugu (/они/ нерпу тащить пытались: «пытаясь»; uniarpaa – тащит за собой /тюленя, сани/) artuleraat (но им не удалось). Tikikkamigit (когда он к ним подошёл) talerukasiatigut tigugamiuk (/нерпу/ за плавник: «руку» взяв) qummut aallaruppaa (наверх = к дому потащил). Iii (вот это да), ila nukittunersua (какая силища; nukittuneq – сила; nukittuvoq – является сильным)! Taakkua nukappiararpassuit tupigusuutilerput (эти мальчишки многие = вся эта куча мальчишек восхитилась им; tupigusuutigaa – восхищается им/ей). Majuukkamiuk (дотащив: «подняв» её /до дома/) eqquppaa (он занёс её внутрь). Eqquteriarmagu (занёс он её) nuannaatsapput (/все/ обрадовались) nerissagamik (что будут её есть). Qangaammalli nuliakasiata uluni ipissalereerpaa (тут же жёнушка его и свой нож-улу точить принялась; ipissarpaa – точит его/её).

Takanani tikileriarpai, qajaata saniani natsinnguup amia putorsuarnik, putorsuarnik. Natsinnguaq uniarniarsarigaluarlugu artuleraat. Tikikkamigit talerukasiatigut tigugamiuk qummut aallaruppaa. Iii, ila nukittunersua! Taakkua nukappiararpassuit tupigusuutilerput. Majuukkamiuk eqquppaa. Eqquteriarmagu nuannaatsapput nerissagamik. Qangaammalli nuliakasiata uluni ipissalereerpaa.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Гренландский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки