Читаем Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat полностью

– Taanna ajorpoq (так не пойдёт: «плохо»), allamik mikinerusumik (другую поменьше /сделайте/)! Ilaata orneqqeriaramiuk (один из них подошёл снова к ней = вытащили снова шкуру) tamatumuuna mikinerusumik qangaammalli mersuutereerpaa (на этот раз поменьше /сразу/ повязку сделал/и/: «сшил»). Ateqqeriaraluarpaa (снова наматывать: «надевать» её принялись: «принялся») tattuuttoq (а она слишком узкая), aamma mikinaarsimagaa (чересчур маленькая /уже/; -naarpaa – находит его/её обладающим каким-л. качеством в большей или меньшей степени, чем ожидалось). Taava taanna erisaaq (так с этой шкурой) ilaanni anginaaraat ilaanni mikinaaraat (то слишком большие, то слишком маленькие кусочки /отрезая/), taamaasiorlutik (/продолжали/ они делать; taamaasiorpoq – делает так) kiisa nunguppoq (пока она не закончилась: «наконец она кончилась» = пока вcю не изрезали). Naggataatigut pamiallukasia allamik ilaartorlugu (в конце концов только хвост /остался/, /и все кусочки/ вместе сшив; naggatigaa – заканчивает его/её; ilaartorpaa – зашивает, сшивает его/её) aatsaat taassuminnga poorpaat (и вот только тогда повязка подошла: «этим накрыли»).

Puuleriarpaa puussaa ila angivallaarluni:

– Taanna ajorpoq, allamik mikinerusumik! Ilaata orneqqeriaramiuk tamatumuuna mikinerusumik qangaammalli mersuutereerpaa. Ateqqeriaraluarpaa tattuuttoq, aamma mikinaarsimagaa. Taava taanna erisaaq ilaanni anginaaraat ilaanni mikinaaraat, taamaasiorlutik kiisa nunguppoq. Naggataatigut pamiallukasia allamik ilaartorlugu aatsaat taassuminnga poorpaat.

Uutsilerput, uutsilerput (наконец стали они еду готовить). Taakkua niviarsiararpassuit aatsaat iluamik piitaatilerput (а те девицы /многие/ ещё глупее стали /себя вести/). Sukataartut (изо всех сил старались; sukataarpoq – усердствует; мнит о себе слишком), qilertilersortut (волосы в пучки стали собирать) kusassarlutik (прихорашиваясь; kusassarpoq – прихорашивается), anilerlutillu (и проходя мимо) taannalu pulaartortik attupallalaarlugu (/этого/ своего гостя трогали). Pilaartuata uumigigaluttuinnarpai (гость их всё больше сердился; uumigaa – злится на него/на неё; -galuttuinnarpoq – всё больше и больше). Ilakasianaasiit taamaaleqqeriarmat (когда одна из них /как обычно/ так сделать снова собралась) tamaana makisikasiatigut pussuppaa (он её за задницу ущипнул; makiseq – бедро; филейная часть). Anersaarneq ajulerluni (у той аж дыхание перехватило: «не дыша»; anersaarpoq – дышит, вдыхает) ilummoorluni (задыхаясь) taama anerpallappoq (к выходу кинулась: «вышла поспешно»)! Aneriarluni (выходя) ilakasini pivai (другим = своим сестрицам сказала):

– Ah (ах)! Attukaseqaanga, attukaseqaanga (он меня потрогал, он меня потрогал: «потрогал милую очень меня»)! Sivisuumik taamannak oqartaqattaarpoq (/долго/ это снова и снова повторяла), tassalimi peroornermik (/этим/ хвасталась: «гордостью»; peroorpoq – является самоуверенным, высокомерным; гордится).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Гренландский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки