Читаем Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat полностью

– Aallarfigissallugu ajornarsivoq (возвращаться уже поздно: «отправляясь в путь невозможно»)! Sunaaffa panimminut uitaareqqugaa (конечно, он хотел, чтоб тот на /одной из/ их дочерей женился: «своей дочери, чтоб за него замуж вышла, говорил»; uitaarpoq – выходит замуж).

– Taarsilernerani (в такую темень /не выходя/; taarsiorpoq – выходит в сумерках) aallassanngilatit (не уезжай) tamaani unnuiinnarniarit (здесь ночуй), tamaanga arlaannut illermut qaqiinnarumaarputit (к одной из них в кровать забирайся /да спи/; qaqivoq – забирается куда-л.)!

Taamaasillutik unnuleriarmat Qattingitsikkut panii pikileqaat, pinnersartut, pinnersartut. Sulilu unnulluanngitsoq utoqqaat qangaammalli innakaapput.

Innakaaleramik Qattingitseq oqarpoq:

– Aallarfigissallugu ajornarsivoq! Sunaaffa panimminut uitaareqqugaa.

– Taarsilernerani aallassanngilatit tamaani unnuiinnarniarit, tamaanga arlaannut illermut qaqiinnarumaarputit!

Taavagooq (значит) paniata anginersaat pinnersoq (самая большая его дочь миловидная) piitaanngitsoq (спокойная) illermi mersorujoortoq (/сидит себе/ на кровати, да и знай себе шьёт; -rujoorpoq – аффикс, обозначающий погружённость в какое-л. действие). Taakunga qaqivoq (вот он к ней /в кровать/ и забрался). Qaqeriarmat (забрался он и) qatanngutikasii qissatilerput (её сёстрицы зарыдали; qatanngut – брат; сестра), tassagooq taanna angut perusukkaluaraat (этого парня они ведь /все/ хотели = ведь им этот парень всем нравился; perusuppoq – желает).

Taavagooq paniata anginersaat pinnersoq piitaanngitsoq illermi mersorujoortoq. Taakunga qaqivoq. Qaqeriarmat qatanngutikasii qissatilerput, tassagooq taanna angut perusukkaluaraat.

Aqagukkut pulaartup aperisimavaa (на следующий день гость спросил его = хозяина):

– Soormi uagut nunatsinnut nuuginnarussi (почему бы вам /к нам/ домой не переехать; nuuppoq – переезжает)? Taannagooq (так он сказал) pania angisooq nuliartaariinnassavaa (/потому что/ на самой большой его дочери жениться хотел; nuliartaaraa – берёт её в жёны). Taava pileritsapput (этого они /все/ хотели). Qattingitserooq aperivoq (Каттингитсек спрашивает):

– Qimmeqarpisi (собаки есть у вас)?

– Aap (да), qimmeqarpugut (собаки есть у нас), kisianni pituttorsimapput (но они /всегда/ на привязи; pituppoq – привязан). Uagut qimmigut pituttorsimagamik (когда у нас собаки привязаны) ajunngillat (они не опасны: «не плохи»)!

– Aap (да), tassunga nuunniarta (туда давайте переезжать)! Umiartik singippaat (свою лодку на воду спустили).

Nunaqarfimminniit pulaartortik aallalermat (из их селения их гость уезжать собираться стал) Qattingitsikkut ingiaqatigaat (/а/ Каттингитсек с семьёй за ним следом; ingiaqatigaa – отправляется вместе с ним/с ней).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Гренландский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки