Читаем Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat полностью

Taassuma inuinnap Qattingitseq naapeqqaarpaa (этого парня Каттингитсек в первый раз встретил; naapippaa – встречает его/её; -qqaarpoq – делает что-л. впервые) mitermik malersoraluarluni (на гагу он /вообще-то/ охотился: «преследовал»; miteq – гага) pisarineq sapilerlugu (но поймать её ему не удалось: «с ловлей не смог справиться»; saperpaa – не справляется с ним/с ней) mikinikasimmik (он был /таким/ маленьким) tammaasimagaa (что гага улетела от него: «он потерял её из виду»; tammaavaa – теряет из виду его/её). Qattingitsip oqaatigivaa (Каттингитсек так о ней говорил; oqaatigaa – говорит о нём/о ней) miteq aanguumik taasaraat (/гагу/ гагой называл; aanngooq – букв. «говорит да; отвечает положительно»; зд. гага /вероятно, для соблюдения табу/). Taava tikeriarami (когда он вернулся) suli pulaartuata angusaa majuutinngimmat (и ещё гостя добычу не занесли: «не поднята» в дом; majuuppaa – поднимается с ним/с ней; -tippaa – побуждает его/её) nuliakasini pisimavaa (своей жёнушке сказал он):

Taassuma inuinnap Qattingitseq naapeqqaarpaa mitermik malersoraluarluni pisarineq sapilerlugu mikinikasimmik tammaasimagaa. Qattingitsip oqaatigivaa miteq aanguumik taasaraat. Taava tikeriarami suli pulaartuata angusaa majuutinngimmat nuliakasini pisimavaa:

– Mamartortungajaqaatit (ты чуть не поела вкуснятины: «вкусного получившей чуть не стала ты очень»; mamartorpoq – получает что-л. вкусное; -ngajak – почти; -qaaq – усилительный аффикс)!

Taava nuliata tamakkua uumasut timmissat arlaat taasaraluarai (тут его жена /этих/ зверей и птиц /по одному/ перечислять: «называть» стала) uia oqaannartarpoq (а муж её всё говорил):

– Tamakkua mamaramik (этих вкусными /считаешь/)? Mamartortungajaqaatit (чуть-чуть не хватило, чтоб тебя вкуснятиной накормить)!

Nuliata aannguumik pisaqarnissaa qularinermik (его жена, что он гагу поймает: «гаги его добычу» сомнительным /считала/ = его жена сомневалась, в том, что он может поймать гагу; pisaqarpoq – поймал что-л.; qularaa – сомневается в нём/в ней; qularneq – сомнение) naggataatigut aatsaat oqarpoq (наконец /только/ сказала):

– Aanngoorsuaq (большую гагу)?

– Aap, aap, aap, aap (да, да, да, да), taanna taamaattoq aanngooq (это ведь /была/ гага)!

– Mamartortungajaqaatit!

Taava nuliata tamakkua uumasut timmissat arlaat taasaraluarai uia oqaannartarpoq:

– Tamakkua mamaramik? Mamartortungajaqaatit!

Nuliata aannguumik pisaqarnissaa qularinermik naggataatigut aatsaat oqarpoq:

– Aanngoorsuaq?

– Aap, aap, aap, aap, taanna taamaattoq aanngooq!

Qanormi malersoraluarlugu (и всё же поймать её: «ловя её») ajornartoq (/оказалось/ невозможным). Taamaasilluni (и вот: «случившись так») pulaartumi angusaa illiginermik (своего гостя добычу желая: «желаемым»; illigaa – желает его/её) majuunneqarnissaanut (чтоб занести её в дом: «занесённой была чтобы») eqqaasinniarsarigaa (пытался ему напомнить; eqqaasippaa – напоминает ему/её).

Qanormi malersoraluarlugu ajornartoq. Taamaasilluni pulaartumi angusaa illiginermik majuunneqarnissaanut eqqaasinniarsarigaa.

Qattingitseq eqqissiveeruppoq (Каттингитсек /в конце концов/ рассердился). Asuuna oqarimioq (/и/ вдруг: «наконец» /как/ скажет):

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Гренландский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки