Читаем Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat полностью

Taamanigooq (тогда, значит) inuit kumaqanngikkallarmata (когда у людей ещё не было вшей) kumaat tamarmik inuttut pissuseqarlutik (вши все, как люди, вели себя: «поведение имели») umiaqarput (и лодки у них были: «лодки имели»).

Kumakkunngooq qullugiarlu umiakkut sukkaniutilerput (рассказывают, что /одна/ вошь с гусеницей на лодках гонки устроить собралась: «соревноваться захотели»; sukkaniuppaa – соревнуется с ним/с ней /на скорость/). Oqarpunngooq (решили они: «говорят», что) tikeqqaartoq inummut (первый пришедший к человеку = кто первым до человека доплывёт; tikeqqaartoq – первый пришедший; tikippoq – приходит; -qqaarpoq – делает что-л. первым; -toq – тот, кто) pilluni kumanngussasoq (после все усилий /человеческой/ вошью станет: «становящийся» = тот у людей и будет заводиться; kumanngussasoq – тот, что станет вошью; kumak – вошь; -nngorpoq – становится; -ssa– – показатель будущего времени; -soq – тот, который). Taava aallarput (вот и отправились они).

Taamanigooq inuit kumaqanngikkallarmata kumaat tamarmik inuttut pissuseqarlutik umiaqarput.

Kumakkunngooq qullugiarlu umiakkut sukkaniutilerput. Oqarpunngooq tikeqqaartoq inummut pilluni kumanngussasoq. Taava aallarput.

Taanna qullugiaq anginersuugami (/это/ гусеница, которая была больше: «будучи больше»; angivoq – является большим; -neq – более; самый) iporiarneri akuttunerugamik (поскольку гребла медленнее: «/при/ её гребле расстояние между ними всё больше увеличивалось поскольку»; iporiarneq – гребля; взмах веслом; ipuppoq – гребёт; akuttupput – находятся далеко друг от друга) imannak nipeqarpoq (так сказала: «голос имеет»):

– Qituttoq, qituttoq (/к/ мягкому месту, /к/ мягкому месту; qituppoq – является мягким)!

Kumanngooq mikinermik saniani ima nipeqarpoq (а вошь, мол, более маленькая, рядом с ней так говорит = а малюсенькая вошь рядом гребёт с такими словами; mikivoq – является маленьким):

– Iterfilussaa, iterfilussaa (между ягодиц, между ягодиц: «задница будет»; iterfilu, iteq – анус)!

Taannagooq akukilitsumik iputtoq (/и с/ этими /словами/ быстрее грести стала: «расстояние сокращая, гребущая»; aku – промежуток; -killivoq – становится меньше) mikinikasimmik (ведь она была такая маленькая).

Taanna qullugiaq anginersuugami iporiarneri akuttunerugamik imannak nipeqarpoq:

– Qituttoq, qituttoq!

Kumanngooq mikinermik saniani ima nipeqarpoq:

– Iterfilussaa, iterfilussaa!

Taannagooq akukilitsumik iputtoq mikinikasimmik.

Arlaat ipuserfiiarpat (то у одной, то у другой: «один из них» ремешок, придерживающий весло, отрывался: «отделялся»; ipuserfik – крепёж весла; iput – весло), iluarsaakkunikku (починив их; iluarsaappaa – чинит его/её) aallaqqittaraat (плыли дальше: «снова»).

– Qituttoq, qituttoq (/к/ мягкому месту, /к/ мягкому месту)!

Saniani (/а/ рядом):

– Iterfilussaa, itefilussaa (между ягодиц, между ягодиц)!

Nuna qanillilerpaat (к берегу: «к земле» приблизились) tassa inummut piffissartik (там люди должны были быть: «там к людям место подхода их должно быть»; pivoq – приходит; делает; -fik – место). Kumakasiunngooq ippunera ila akulikinnermik (вошь, дескать, вёслами быстро заработала: «промежуток немного больше»):

– Iterfilussaa, iterfilussaa (между ягодиц, между ягодиц)!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Гренландский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки