Читаем Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat полностью

Umiamut ikillutik (в лодку сев) avalassaarsimariarmata (когда отчалили) timaanni qimmeq uniinnakasippoq (на суше собака остановилась: «остановилась только злая/милая» = осталась; unippoq – останавливается). Uneriarmat (когда она остановилась) qimalaarlugu (оставив её /позади/; qimappaa – оставляет его/её) qimerluulerpaat (стали за ней наблюдать; qimerloorpaa – смотрит на него/на неё). Tappikani (там наверху) tuperfikuni nassaarsiortoq (в палаточном поселении /собака/ что-то искала: «ищущая»; tuperfik – палаточное поселение; tupeq – палатка; -fik – место; nassaarsiorpoq – пытается найти что-л.). Ilaanni tamakkua qarliit naatsut takugaangamagit (один раз: «иногда» /эти/ штаны короткие увидев; qarliit – брюки; naatsoq – короткий) namminikasik atereerarai (на себя надела их; ativaa – надевает его/её), qalermioq nassaareriaramiuk (ленту /для волос/ найдя) qilertiminut qilerutereeraraa (в свой пучок вплела её). Nassaani tamaasa atisarai (всё, что нашла, надела).

Umiamut ikillutik avalassaarsimariarmata timaanni qimmeq uniinnakasippoq. Uneriarmat qimalaarlugu qimerluulerpaat. Tappikani tuperfikuni nassaarsiortoq. Ilaanni tamakkua qarliit naatsut takugaangamagit namminikasik atereerarai, qalermioq nassaareriaramiuk qilertiminut qilerutereeraraa. Nassaani tamaasa atisarai.

Inuit qimaallutik (поскольку люди уплыли: «люди сбежав») nunamut atanngitsumut (от суши отчалив: «с землёй не связаны»; atavoq – связан с чем-л.) aallariarmata (отправились), tassani aqupisimagaluarsinnarluni (там /собака/ посидев на хвосте; aqupivoq – садится на хвост) kiisa timmut tappavunga illukasimmut utiinnarpoq (наконец /в глубь суши/ к маленькому домишке только ей и оставалось вернуться: «только вернулась»).

Taannagooq nuna orneqqinngilaat (рассказывают, что в эту землю /люди/ больше не возвращались: «к этой земле не приближались») ersigileramikku (так они её = собаки испугались: «испугавшись»; ersigaa – боится его/её).

Inuit qimaallutik nunamut atanngitsumut aallariarmata, tassani aqupisimagaluarsinnarluni kiisa timmut tappavunga illukasimmut utiinnarpoq.

Taannagooq nuna orneqqinngilaat ersigileramikku.

Qivikkameeq (Кивиккамеек)

Nuliaq qivittoq (Жена, которая ушла в горы)

[7]

Uiatagooq annersalerpaa (муж, говорят, её побил: «дал ей больное место»; annerisaq – больное место; anneraa – чувствует боль где-л.; -lerpaa – обеспечивает его/её чем-л.). Annersariarmani (когда: «как только» он её побил) ajuallakkami (/она/ обидевшись; ajullappoq – обижается; злится) qitornani amakkiuteriarlugu (ребёнка в сумку на спине /как только/ посадив; qitornaq – ребёнок; amakkiuppaa – несёт его/её на спине) qivilluni (в горы направившись) aallarpoq (ушла).

Qivikkameeq uiatagooq annersalerpaa. Annersariarmani ajuallakkami qitornani amakkiuteriarlugu qivilluni aallarpoq.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Гренландский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки