Читаем Грязное английское убийство (СИ) полностью

Френсис: Из этой?! Я много ездил по миру, я видел 'Джонни Уолкера' с красной этикеткой, видел с чёрной этикеткой, но здесь я впервые вижу 'ДжонниУолкера' с этикеткой зелёного цвета.

Женя: Кажется он намекает, что дамочка отравилась палёной выпивкой.

Екатерина: Мы купили её в Польше.

Уилл Бэк: Да. Что такого? Возможно у них в типографии было только зелёная краска.

Френсис: Возможно эту краску они добавили не только снаружи, но и внутрь.

Уилл Бэк: Тут несколько иная цветовая гамма.

Женя (наливает виски в стакан ) : Я проверю.

Френсис (мягко останавливает его руку ) : Если вы хотите поставить следственный эксперимент, можете с разбегу удариться головой об стену. Этот виски же следует оставить для криминалистов. Они обожают этот сорт выпивки.

Уилл Бэк: Да бросьте, у старушки наверняка было слабое сердце.

Беннет (спускается с галереи): Вы смотрели в окно? Там навалило снегу величиной с Эверест. Думаю, мы тут застряли на два-три дня, прежде чем, к нам кто-нибудь доберётся.

Леди Уиттерли: Как я теперь буду спать по соседству с покойной?

Элизабет: Послушайте, Уилл, будьте так любезны, объясните всё же, что вы делали в такое позднее время в комнате миссис Халли?

Уилл Бэк: Я же говорил, что ошибся номером. Выходил ночью в туалет и вернувшись, заплутал.

Элизабет: Но ваша комната находится на противоположном конце коридора.

Уилл Бэк: Я потерял ориентацию.

Леди Уиттерли: Но мы не можем оставлять леди Халли в таком положении. Мы должны вынести её из комнаты в какое-нибудь место, в подвал или во двор.

Уилл Бэк: Боюсь, она ещё и при жизни была невыносима.

Екатерина: Мы можем временно спустить её в подвал. Лестница слева от галереи ведёт прямо туда.

Беннон, Элизабет и Доллан поднимаются в комнату. Оттуда слышен грохот и голоса

Голос Беннона: Мы выносим её головой вперёд, а надо развернуть вперед ногами.

Уилл Бэк: Сам разворачивай если надо, а я ее брошу.

Элизабет: Куда ее? Может, чтобы сохранить тело в целости, поместить его в холодильник.

Беннон: Оно туда не поместится

Уилл: А по частям?

Беннон: А где тогда хранить еду?

Раздается грохот, что-то отчетливо покатилось по ступенькам

Уилл: Ух ты!

Беннон: Имейте почтение!

Уилл: Да, но при жизни она не выказывала такой прыти.


Леди Уиттерили: Я бы чего-нибудь выпила.

Френсис: Алкоголь, как выяснилось, вреден. Я бы попросил хозяев приготовить нам чай. Пять часов утра, самое время пить чай.

Екатерина: Я приготовлю:

Аллард: Элизабет, вы не поможете ей? Проследите, чтобы в чай не было добавлено ничего кроме молока и сахара.

Уилл Бэк тем временем поднявшись наверх открывает дверь своей комнаты и издаёт вопль.

Аллард: Что там ещё?

Уилл Бэк: Посмотрите сами. (широко распахивает дверь. В постель вонзён меч. На подушке спущенная голова надувной куклы). Что это за чертовщина?

Аллард (озадаченно) Это была шутка, Уилл. Я подложил вчера вечером тебе в постель надувную куклу. Но вот шутка с мечом - это уже излишество. Юмор в духе Ричарда Третьего. Меч от рыцаря в зале.

Леди Уиттерли: Я даже думаю, что у кого-то отсутствует чувство юмора. Кто-то думал, что на кровати лежит сам мистер Бэк.

Френсис: Мы были свидетелями, что вы Аллард, принесли эту куклу в комнату мистера Бэка сегодня вечером. Очевидно, что до теперешнего момента, он её не видел. Возникает вопрос, где мистер Бэк, вы были всю эту ночь?

Уилл: Это не ваше дело, Уиттерли.

Френсис, Боюсь, что оно лично меня касается.

Аллард: Насколько я помню, мистер Уиттерли , вас не было в комнате, когда я уложил эту даму постель Уилла.

Френсис : Мне рассказали об этом скверном инцинденте.

На пороге зала из двери, ведущей в башню появляется Беннон.

Беннон: Мы спустили тело в подвал. (делает шаг, спотыкается и чуть не падает) О, на собственный шнурок наступил. (резко нагибается, чтобы его зашнуровать, в тот же момент в стену над его головой вонзается стрела. Беннон поднимается и оглядывается) Это что ещё за чертовщина?

Френсис Это не чертовщина, это стрела, любезный. У нас тут кипят средневековые страсти, если вы ещё не в курсе.

Аллард: И это стрелял не Амур. Это арбалетный болт, старина. И около арбалета никого на момент выстрела не было.

Все смотрят на арбалет, висящий на стене.

Аллард (подходит к арбалету): Он сдвинут и смотрел в ту сторону, где вы стояли минуту назад. Что вы там говорили про призраков, Уиттерли?

Беннон (рассматривает торчащий из стены арбалетный болт): А он не отравлен?

Аллард: Попробуйте языком.

Леди Уиттерли: Не воспринимайте его советы буквально.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Живая земля
Живая земля

Прозаик Андрей Рубанов – лауреат «АБС-премии» (международная премия им. Аркадия и Бориса Стругацких), участник лонг-листа «Большая книга», четырехкратный номинант «Нацбеста», один из самых неординарных писателей России и литературный провокатор, переплавляющий свой разнообразный жизненный опыт в умопомрачительные истории. Каждый его роман – событие.«Живая земля» – продолжение нашумевшего романа «Хлорофилия». Это книга о том, как Москва заросла травой высотой с телебашню; о том, как люди искоренили траву и решили жить по-новому; о том, как столицу России перенесли в Сибирь; о том, как можно изменить мир при помощи стакана воды и что любовь бережет тех, кто умеет любить.

Андрей Викторович Рубанов , Андрей Рубанов

Фантастика / Социально-философская фантастика / Триллеры / Детективы / Триллер / Детективная фантастика