Френсис: Из этой?! Я много ездил по миру, я видел 'Джонни Уолкера' с красной этикеткой, видел с чёрной этикеткой, но здесь я впервые вижу 'ДжонниУолкера' с этикеткой зелёного цвета.
Женя: Кажется он намекает, что дамочка отравилась палёной выпивкой.
Екатерина: Мы купили её в Польше.
Уилл Бэк: Да. Что такого? Возможно у них в типографии было только зелёная краска.
Френсис: Возможно эту краску они добавили не только снаружи, но и внутрь.
Уилл Бэк: Тут несколько иная цветовая гамма.
Женя
Френсис
Уилл Бэк: Да бросьте, у старушки наверняка было слабое сердце.
Беннет (
Леди Уиттерли: Как я теперь буду спать по соседству с покойной?
Элизабет: Послушайте, Уилл, будьте так любезны, объясните всё же, что вы делали в такое позднее время в комнате миссис Халли?
Уилл Бэк: Я же говорил, что ошибся номером. Выходил ночью в туалет и вернувшись, заплутал.
Элизабет: Но ваша комната находится на противоположном конце коридора.
Уилл Бэк: Я потерял ориентацию.
Леди Уиттерли: Но мы не можем оставлять леди Халли в таком положении. Мы должны вынести её из комнаты в какое-нибудь место, в подвал или во двор.
Уилл Бэк: Боюсь, она ещё и при жизни была невыносима.
Екатерина: Мы можем временно спустить её в подвал. Лестница слева от галереи ведёт прямо туда.
Голос Беннона: Мы выносим её головой вперёд, а надо развернуть вперед ногами.
Уилл Бэк: Сам разворачивай если надо, а я ее брошу.
Элизабет: Куда ее? Может, чтобы сохранить тело в целости, поместить его в холодильник.
Беннон: Оно туда не поместится
Уилл: А по частям?
Беннон: А где тогда хранить еду?
Раздается грохот, что-то отчетливо покатилось по ступенькам
Уилл: Ух ты!
Беннон: Имейте почтение!
Уилл: Да, но при жизни она не выказывала такой прыти.
Леди Уиттерили: Я бы чего-нибудь выпила.
Френсис: Алкоголь, как выяснилось, вреден. Я бы попросил хозяев приготовить нам чай. Пять часов утра, самое время пить чай.
Екатерина: Я приготовлю:
Аллард: Элизабет, вы не поможете ей? Проследите, чтобы в чай не было добавлено ничего кроме молока и сахара.
Уилл Бэк тем временем поднявшись наверх открывает дверь своей комнаты и издаёт вопль.
Аллард: Что там ещё?
Уилл Бэк: Посмотрите сами.
Аллард (озадаченно) Это была шутка, Уилл. Я подложил вчера вечером тебе в постель надувную куклу. Но вот шутка с мечом - это уже излишество. Юмор в духе Ричарда Третьего. Меч от рыцаря в зале.
Леди Уиттерли: Я даже думаю, что у кого-то отсутствует чувство юмора. Кто-то думал, что на кровати лежит сам мистер Бэк.
Френсис: Мы были свидетелями, что вы Аллард, принесли эту куклу в комнату мистера Бэка сегодня вечером. Очевидно, что до теперешнего момента, он её не видел. Возникает вопрос, где мистер Бэк, вы были всю эту ночь?
Уилл: Это не ваше дело, Уиттерли.
Френсис, Боюсь, что оно лично меня касается.
Аллард: Насколько я помню, мистер Уиттерли , вас не было в комнате, когда я уложил эту даму постель Уилла.
Френсис : Мне рассказали об этом скверном инцинденте.
Беннон: Мы спустили тело в подвал.
Френсис Это не чертовщина, это стрела, любезный. У нас тут кипят средневековые страсти, если вы ещё не в курсе.
Аллард: И это стрелял не Амур. Это арбалетный болт, старина. И около арбалета никого на момент выстрела не было.
Аллард (
Беннон (
Аллард: Попробуйте языком.
Леди Уиттерли: Не воспринимайте его советы буквально.