Читаем Григорий Шелихов полностью

бесшабашному богослову возвращение на родину.

Престиж капитана в те времена держался на острие ножа. Экипаж

"Феникса" после плавания на Молукки и встреч с малайскими пиратами был

пополнен из портов Бомбея и Калькутты. Кто знает, чего можно ожидать

от людей, избалованных авантюристическими нравами и порядками,

усвоенными англичанами в Индии? Настаивать на отпуске пленного земляка

- он не знал, что Ларкин был дезертиром, нашедшим приют у русских, -

Мор не решался. Мужество и смелость правителя, помимо личного интереса

и симпатий, которые он вызывал, исключали мысль о столкновении.

Пришедшее накануне русское судно хотя и было меньше "Феникса", но Мор

видел, как ловко и уверенно лавировало оно в этом забитом островами и

подводными камнями заливе. "Ночной десант отлично удался русским, а

моя шлюпка, - думал Мор, - едва успела к шапочному разбору..."

- Господин арматор, - сказал Баранов, как бы угадывая в молчании

Мора его затруднения, - чтобы дружба наша крепкой была, не сделаем ли

менку? Я вам богослова этого предоставлю, а вы мне Чандру отдайте,

если пойдет Чандра к нам на службу.

- Ричард! - обрадовался Мор найденному выходу. - Его матросы мои

Ричардом зовут, господин губернатор... Ричард! Господин губернатор

берет тебя к себе на службу...

- Душой и телом буду служить сахибу до конца! - скрестив руки на

груди, низко поклонился Чандра Баранову.

- Прощай, Яков! Тебе и на берег съезжать не надобно. Рухлядишку,

ежели какая имеется, пришлю. В получении долга, что остался за тобой

компании за водку, чай, сахар, я распишусь, а младенца, которого ты

прижил с каюркой Ульяной, без тебя воспитаем. Небылиц про нас в

отблагодарение за хлеб-соль нашу не сочиняй... Прощай на счастливую

жизнь!

Все закончилось к взаимному удовольствию Мор был доволен, что

престиж капитанского имени и слова остался непоколебленным и он так

или иначе сумел внушить даже диким русским зверобоям уважение к

свободе и личности природного англичанина.

А Баранов тоже был доволен мирным разрешением происшествия.

Жизнью простого народа в Англии, особенно земляков своих ирландцев,

Ларкин не хвалился, но соблазнял промышленных бреднями о благоденствии

мужика и рабочего в американских Штатах.

Сбывая Ларкина с рук, правитель был доволен не меньше Мора.

- Мясо принято, сэр! - войдя в каюту, весело доложил боцман. -

Девяносто пудов и... весьма порядочное мясо! Рыбы тоже доставлено

пудов сто. Бочки налиты водой. Фок-мачта исправлена. Люди с берега

вернулись без единой царапины, а угостили их там... - боцман лукаво

взглянул на правителя, - только затылки чешут. Какие будут приказания?

- спохватился вдруг боцман, заметив предостерегающий взгляд арматора.

- На рассвете поднять паруса, курс зюйд-вест! Возвращаемся в

Калькутту, - ответил Мор и, заметив одобрительный кивок Баранова,

добавил: - На север в этом году не пойдем... Но чем я могу оплатить

вашу помощь, господин губернатор? Если бы провидение не устроило нашу

встречу... Ступайте, Кадоган, и передайте мое приказание мистеру

Конелли! - отослал Мор боцмана к вернувшемуся с берега помощнику. - Я

говорю: не поставь провидение вас на нашем пути, мы погибли бы от

голода и жажды или еще чего-нибудь худшего среди изобилия, которым

дышит эта дикая земля и которым она поделилась с нами рукой своего

хозяина...

- А как же иначе? - просто ответил Баранов. - Я не получал

вестей, что англичане нам неприятели, и кто мы, чтобы осмелиться

нарушить связи и мирные трактаты высоких дворов! - Правитель всегда

говорил голосом официального представителя русских государственных

интересов в Америке, если опасался их умаления или отрицания с чьей бы

то ни было стороны. - Что до меня касаемо, как есть я, Баранов

Александр, сын Андреев, каждый может надеяться, что никогда я не

нарушу священных прав страноприимства и человечества. Мы вам, вы нам

подмогли - и квит!

- Дружба дружбой, а деньги счет любят, - настаивал Мор.

- Что ж, извольте - посчитаемся! - охотно согласился Баранов.

Нужды "губернаторства" были бессчетны, а касса пуста, к тому же убытки

от прекращения промысла на все время стоянки "Феникса" в Нучеке были

немалые. "На покрытие этих убытков и корабля твоего не хватит, друг

мой распрекрасный", - подумал Баранов, принимая поданные Мором счеты.

- Ну, первое мясо. Говорит боцман - девяносто пудов доставили? Второе

- рыба. Рыбы сто пудов. Мясо положим на пуд два рубля серебром - сто и

осемьдесят рублев, рыба по рублю за пуд - сто... Теперь, доставка воды

- пятьдесят сорокаведерных налили - двести, скажем, рублев, и лесина

на мачту - двадцать... Пятьсот рубликов серебром или - на кантонские

пиастры перевести - тысяча пиастров, ежели недорого будет, причитается

с вас.

- If you like! О, thank you... If you please* - растерялся

арматор, удивленно глядя на счеты. - Ларкин, спросите господина

губернатора, не ошибся ли он? - Учитывая обстоятельства места и

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 знаменитых загадок природы
100 знаменитых загадок природы

Казалось бы, наука достигла такого уровня развития, что может дать ответ на любой вопрос, и все то, что на протяжении веков мучило умы людей, сегодня кажется таким простым и понятным. И все же… Никакие ученые не смогут ответить, откуда и почему возникает феномен полтергейста, как появились странные рисунки в пустыне Наска, почему идут цветные дожди, что заставляет китов выбрасываться на берег, а миллионы леммингов мигрировать за тысячи километров… Можно строить предположения, выдвигать гипотезы, но однозначно ответить, почему это происходит, нельзя.В этой книге рассказывается о ста совершенно удивительных явлениях растительного, животного и подводного мира, о геологических и климатических загадках, о чудесах исцеления и космических катаклизмах, о необычных существах и чудовищах, призраках Северной Америки, тайнах сновидений и Бермудского треугольника, словом, о том, что вызывает изумление и не может быть объяснено с точки зрения науки.Похоже, несмотря на технический прогресс, человечество еще долго будет удивляться, ведь в мире так много непонятного.

Владимир Владимирович Сядро , Оксана Юрьевна Очкурова , Татьяна Васильевна Иовлева

Приключения / Публицистика / Природа и животные / Энциклопедии / Словари и Энциклопедии