Читаем Grimace: путь истины полностью

И вот, наконец, я был готов к тому, чтобы выйти в свет. Я приоткрыл дверь на улицу, и тут же солнечный свет ослепил меня. Да уж, все-таки я привык к размеренному и теплому освещению медицинского центра, и такая резкая смена обстановки слегка выбила меня из колеи. Пока мои глаза были закрыты, остальные четыре органа чувств стали работать с удвоенной силой, и я почувствовал, как лучи солнца нежно согревали мое тело. Тем временем нос уловил сразу несколько запахов: один из них, кажется, исходил из какого-то ресторанчика, остальные пока опознать было трудно. Природа поприветствовала меня со всем гостеприимством, и это не могло не радовать. На улице было так хорошо, что я уже почти провалился в свои мысли о желании, чтобы этот момент не заканчивался, как вдруг понял, что мои зрительные способности возвращаются. Я открыл глаза, и они сразу же разбежались, настолько много всего было в месте, где я находился. Я стоял на небольшой улочке, но ее размер был обманчив. Чего здесь только не было: правильно угаданный мной по запаху ресторанчик с красивым названием Pinto, несколько стоящих в ряд ларьков с самыми разными вещами, вдали и вовсе виднелся узкий переулок, который вел, кажется, на улицу побольше. Небо было ясным, ни единого облачка, ну и благодать! Тут я понял, что, будучи завороженным всеми красотами этого места, я будто перестал слышать, что происходит вокруг. С осознанием этого слух быстро вернулся ко мне, и я обратил внимание на группку существ, которые показывали на меня и явно пытались позвать к себе. Увидев их, я сначала опешил, ведь они совсем не были похожи на уже привычных мне людей, например, как в медициинском центре или у ларьков поблизости. Зовущие меня выглядели совсем по-разному: начиная от цвета, заканчивая формой, но большинство из них были круглыми. Хотя потом я осознал, что и сам не очень-то и схож внешностью с людьми, и, наконец, направился в сторону интересных существ. Как только мне оставалось дойти всего несколько шагов, ко мне подбежал один из них, видимо, их лидер. В его глазах словно был огонь, и он явно был заинтересован в разговоре со мной, однако доверия, если честно, не внушал.

— Ты здесь новенький? Как звать? — протараторил он.

Да, я попал в точку с предположением об огне в его глазах, он действительно говорил очень энергично и быстро.

— Да… новенький… меня зовут Гримас. — с небольшой робостью ответил я, все-таки мне чужды разговоры с излишней эмоциональностью, в речи моего собеседника чувствовалась напористость. Не успел я толком ответить, как он перебил меня, видимо, его не особо-то интересовало, как меня зовут.

— Ага, в общем, мы хотим тебе предложить вступить к нам в команду, ты только посмотри, какие у нас богатства! — Он повернулся боком и показал на остальных существ, которые сидели и что-то обсуждали вместе. Рядом с ними действительно лежал сундук с разными золотыми украшениями. Вся эта идея уже показалась мне странной, но я решил задать своему собеседнику вопрос, хоть и почти был уверен, что знаю ответ заранее.

— Вы нажили все это честным трудом?

На мгновение выражение его лица сменилось, но он быстро опомнился, видимо, понял, что может отпугнуть меня, на его лице нарисовалась неискренняя улыбка.

— Конечно, друг мой!

Диалог мигом стал мне неприятен, ведь я понял, что никаким честным трудом тут и не пахнет, и я аккуратно завершил разговор, сославшись на то, что мне не очень интересно и вообще пора идти. Моему собеседнику это явно не понравилось, и он ушел с обозленным выражением лица, что еще раз подтвердило его недобрые намерения. Нужно было удаляться отсюда и продвигаться по улице дальше. Солнце припекало, и я обратил свой взор на одну из лавок, в которой продавались головные уборы. Я и не заметил, как засмотрелся на одну панамку фиолетового цвета, уж очень она была красивая. Тут ко мне подошел продавец и поинтересовался, хочу ли я ее купить, и тут я с горечью осознал, что денег у меня совсем нет. Но тут произошло чудо: продавец, увидев печаль на моем лице, протянул мне эту панамку, сказав, что я могу взять ее и это подарок. Я был невероятно рад и хотел отблагодарить доброго человека.

— Спасибо вам большое…

Ко мне пришло осознание, что я не знаю, как его зовут, но я решительно хотел узнать имя, я запомню этого человека.

— А как вас зовут?

— Одиссей, — с улыбкой ответил продавец.

Необычное имя, я точно его запомню.

— Спасибо вам большое, Одиссей! — громко сказал я и направился дальше по улице.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Женский хор
Женский хор

«Какое мне дело до женщин и их несчастий? Я создана для того, чтобы рассекать, извлекать, отрезать, зашивать. Чтобы лечить настоящие болезни, а не держать кого-то за руку» — с такой установкой прибывает в «женское» Отделение 77 интерн Джинн Этвуд. Она была лучшей студенткой на курсе и планировала занять должность хирурга в престижной больнице, но… Для начала ей придется пройти полугодовую стажировку в отделении Франца Кармы.Этот доктор руководствуется принципом «Врач — тот, кого пациент берет за руку», и высокомерие нового интерна его не слишком впечатляет. Они заключают договор: Джинн должна продержаться в «женском» отделении неделю. Неделю она будет следовать за ним как тень, чтобы научиться слушать и уважать своих пациентов. А на восьмой день примет решение — продолжать стажировку или переводиться в другую больницу.

Мартин Винклер

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза