Читаем Grimace: путь истины полностью

— Я понимаю, о ком ты говоришь. Те существа и правда наживают это богатство нечестным путём. Но вот, что меня удивило в тебе — ты не поддался соблазну и отказался от этого предложения по зову сердца. На своем пути я редко такое встречал. По твоим глазам я вижу, что ты способен на гораздо большее. И, наверняка, ты хотел бы узнать еще о пути Одиссеев.

Насколько же он точно все понял.

— Да, судя по тому, что я уже услышал, мне близка ваша идеология.

— Тогда слушай: мы, Одиссеи, отдаем свои силы на улучшение этого мира. У нас нет цели обрести счастье за счет несчастья других. Мы серьезны в своих намерениях и понимаем, что на нас возложен большой груз ответственности. Тем не менее, мы продолжаем нести благо в этот мир, потому что считаем, что в этом наша реализация себя. Делать мир лучше можно совершенно разными способами, каждый выбирает свой сам.


Рассказ Одиссея невероятно воодушевлял меня, и с каждым сказанным им словом, я все больше чувствовал, что тоже хочу стать таким же. Все это наверняка было видно по моему изменяющемуся выражению лица, на котором отчётливо виднелась восхищенность и увлеченность.

— Я хочу пойти по вашим стопам и нести благо! — сказал я решительным голосом.

На лице Одиссея появилось широкая улыбка.

— Я нисколько не сомневался в тебе. Но ты должен осознавать, что этот путь сложен, тебе придётся столкнуться со многими трудностями, ты должен быть готов к этому.

— Я готов.

— В таком случае желаю, чтобы удача сопутствовала тебе. Также, думаю, это поможет тебе.

Он протянул мне небольшой кошелек темно-синего цвета. Его материал был приятен на ощупь и мне захотелось посмотреть, что же внутри. Там я обнаружил несколько купюр и какой-то белый листочек, выглядывающий из кармашка. Я достал его, и рисунок на нем показался мне знакомым. Стоп, да это же я! И правда, на листочке был детально проработанный портрет. Только тогда, подняв голову, я заметил еще одного мужчину, сидящего на стульчике неподалеку от Одиссея. В руках у него был небольшой скетчбук, видимо, из него он вырвал листочек, и карандаши. Он встретил меня взглядом и улыбнулся.

— Как тебе рисунок, нравится? — поинтересовался он.

— Да, это просто шикарно, я и не заметил, как вы успели меня нарисовать. Кажется, я был слишком увлечен разговором.


Тут я подумал, что очень хочу иметь у себя в кошельке еще и рисунки двух Одиссеев и этого художника, о чем и попросил последнего. Нам повезло, ведь он помнил, как выглядел тот продавец, что подарил мне панамку, и не пришлось даже никуда идти. Когда рисунки были закончены, я бережно положил их в кармашек кошелька и твердо решил, что буду хранить их как зеницу ока. Пришло время отправляться в путь, я попрощался с Одиссеем и художником и направился дальше.

Глава 5: Начинания

По ощущениям, солнце пекло еще сильнее. Спускаться с возвышенности было, конечно, легче, чем подниматься на нее, поэтому я слегка ускорил темп и даже местами шел вприпрыжку. Местность вокруг заиграла новыми красками, меня окружали самые разнообразные растения: от золотистого эпипремнума и разнолистного молочая до красной плюмерии и ярко-красной иксоры. Я позволял себе иногда останавливаться и наслаждаться этими чудесами природы и их ароматами. Но я понимал, что сильно задерживаться мне нельзя, и по пути я обдумывал, как же я буду менять этот мир. Эти мысли завораживали меня, ведь я готовился совершить свое первое доброе дело, возможно, даже судьбоносное.


И, как ни странно, это дело не заставило себя долго ждать. Почти сразу же, как я преодолел тропинку, окруженную растениями, я вышел на улицу. Она не была столь же многолюдной, как предыдущие, но все-таки прохожие там были. Мое внимание привлек дедушка с тростью, который упал и не мог подняться сам, к тому же из его пакета высыпались все вещи. Я не знаю, насколько давно он предпринимал попытки встать, но все было тщетно. Меня поразило, что люди вокруг проходят мимо и словно не замечают человека, которому просто нужна помощь. Такое простое действие, но оно ему так необходимо. Я решил, что это мой шанс проявить себя и начать марафон добрых дел с этого поступка. Подбежав к дедушке, я помог ему приподняться, а затем принялся собирать вещи.

— Спасибо тебе большое, — донеслось негромким голосом. Взглянув на меня, дедушка слегка удивился, видимо, не привык еще видеть здесь не людей, а существ вроде меня, ведь я отличался от уже привычного ему человека. Собирая вещи, я заметил их разнообразие: здесь были и некоторые фрукты, например, упаковка яблок, и отчасти открытый блокнот, в котором была видна часть рисунка, и даже небольшой бинокль. Больше всего меня привлек блокнот, он сразу напомнил мне того художника, что подарил мне рисунки, бережно хранящиеся в моем кошельке. Я решил поинтересоваться, что рисует этот дедушка.

— Среди вещей я заметил у вас блокнот. Вы тоже художник?

— О, да, я рисую комиксы, это мое хобби уже четыре года. Погоди, ты сказал «тоже»? Неужели мы с тобой вдвоем художники?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Женский хор
Женский хор

«Какое мне дело до женщин и их несчастий? Я создана для того, чтобы рассекать, извлекать, отрезать, зашивать. Чтобы лечить настоящие болезни, а не держать кого-то за руку» — с такой установкой прибывает в «женское» Отделение 77 интерн Джинн Этвуд. Она была лучшей студенткой на курсе и планировала занять должность хирурга в престижной больнице, но… Для начала ей придется пройти полугодовую стажировку в отделении Франца Кармы.Этот доктор руководствуется принципом «Врач — тот, кого пациент берет за руку», и высокомерие нового интерна его не слишком впечатляет. Они заключают договор: Джинн должна продержаться в «женском» отделении неделю. Неделю она будет следовать за ним как тень, чтобы научиться слушать и уважать своих пациентов. А на восьмой день примет решение — продолжать стажировку или переводиться в другую больницу.

Мартин Винклер

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза