Читаем Grimace: путь истины полностью

Теперь идти было еще комфортнее, я знал, что солнечный удар мне не угрожает, а то совсем не хотелось свалиться от него посреди улицы. Мне стало интересно, что же находится за тем самым узким переулком, который, как я подумал ранее, является связующим звеном между этим местом и улочкой побольше. Быстро преодолев путь, я понял, что снова был прав — передо мной красовалась улица в несколько раз больше предыдущей. Она была словно копией той, с которой я ушел, но всех элементов, за исключением, пожалуй, той группки недоброжелателей, было больше. Красочные рестораны, знакомые мне уже лавки — все это окружало меня и словно кричало. И, казалось бы, мои глаза должны быть прикованы ко всем этим ярким вывескам и товарам, но мое внимание привлек загадочный человек, стоящий вдалеке на небольшой возвышенности. Смотря на него, мои органы чувств будто стали работать по-другому: звук изолировался, и я словно слышал только то, что происходит рядом с этим человеком, хотя, конечно, просто внимательно наблюдал.

— Одиссей! — раздалось рядом с ним.

Что?.. Я опешил и хотел было посмотреть назад, чтобы удостовериться в том, что обращаются к тому продавцу из лавки, где мне подарили уже полюбившуюся мне панамку, но поймал себя на мысли, что звук оттуда никак не мог донестись до меня. Я окончательно осознал, что обращались именно к загадочному человеку, за которым я наблюдал уже с полминуты, когда он слегка повернулся в сторону источника звука. Удовлетворить свое любопытство знанием о том, кто же звал Одиссея, я не смог, но тут же решил, что пойду к этому человеку, один вопрос не давал мне покоя.

Глава 4: Зов сердца

По пути меня окружало множество отвлекающих факторов: громкие разговоры людей, нечаянно услышать которые совсем не составляло труда, шум кафе и ресторанов поблизости, яркие надписи и декорации. Но я словно соорудил барьеры по обе стороны себя, которые помогали мне дойти до цели. И вот я уже приближался к загадочному человеку, который оказался выше, чем это казалось издалека. Он был одет в рубашку и белые штаны и повернулся ко мне, когда я подошел.

— Вы что-то хотели? — вежливо спросил он.

Я уже хотел было задать ему свой вопрос и только сейчас понял, что это прозвучит немного нелепо. Однако пути назад уже не было и я решил смягчить свою речь небольшим вступлением:

— Дело в том, что я здесь только первый день. На соседней улице один добрый продавец по имени Одиссей подарил мне эту панамку.

Тут я показал собеседнику на свой головной убор, он улыбнулся и отметил его красоту.

— Выглядит очень даже аккуратно, к тому же, вам очень идет!

— Большое спасибо! — с небольшим смущением ответил я и продолжил свою речь. — Пройдя через переулок к этой улице, я увидел вас и услышал, как к вам обращаются по имени, вас тоже зовут Одиссей, верно?

— А ты внимателен! Да, ты прав.

— Просто я удивлен, что смог встретить двух людей с таким необычным именем здесь, может быть, у этого есть какой-то глубинный смысл?

Я высказал эту мысль как предположение, но каково же было мое удивление, когда я получил положительный ответ на свой вопрос.

— Я смотрю, ты прямо детектив, как ты до этого догадался?

— Я… просто предположил. Но теперь мне крайне интересно узнать, в чем же заключается смысл!

Загадочный человек широко улыбнулся и принялся объяснять.

— Одиссей — это не мое настоящее имя, наверняка как и не настоящее имя того продавца, который сделал тебе такой подарок. Все дело в том, что Одиссей — многоликий герой, который несет добро и счастье в этот мир. Он находит тех, кому нужна помощь или тех, кто хочет реализовать себя, и помогает им в этом. И ты уже ощутил на себе эту помощь, я горжусь тем продавцом, его поступок достоин уважения.

Я вдруг задумался обо всем, что мне рассказали, и понял, что хочу быть таким же, как эти два человека, меня очень привлекают их идеи и взгляды на мир. Я хотел было изъявить свое желание и узнать обо всем этом поподробнее, но Одиссей обратился ко мне с вопросом.

— Ты сказал, что здесь только первый день, да? Сегодня выписался из медицинского центра?

— Да, все так и есть. По ощущениям, я провел в центре достаточно много времени, пожалуй, больше, чем остальные.

— Не стоит переживать, в этом нет ничего плохого, у всех разный период становления на ноги, — с добротой в голосе отметил мой собеседник.

— Большое спасибо за тёплые слова, мне приятно.

Чтобы избежать неловкого молчания, я решил продолжить свой рассказ о том, как оказался здесь.

— Когда я покинул клинику и наконец вышел на улицу, я был поражен красотами этого места, к тому же сама природа очень тепло меня встретила. Но была в моем недлинном пути сюда одна интересная деталь.

Тут я выдержал паузу, чтобы получше придумать, как рассказать об этой самой детали.

— Я встретился со странными существами, которые не были похожи на людей. Один из них подошел ко мне и предложил быстро обрести богатство, на моё сердце почуяло, что это не мой путь, и мы быстро разошлись.

На лице Одиссея я заметил лёгкое удивление.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Женский хор
Женский хор

«Какое мне дело до женщин и их несчастий? Я создана для того, чтобы рассекать, извлекать, отрезать, зашивать. Чтобы лечить настоящие болезни, а не держать кого-то за руку» — с такой установкой прибывает в «женское» Отделение 77 интерн Джинн Этвуд. Она была лучшей студенткой на курсе и планировала занять должность хирурга в престижной больнице, но… Для начала ей придется пройти полугодовую стажировку в отделении Франца Кармы.Этот доктор руководствуется принципом «Врач — тот, кого пациент берет за руку», и высокомерие нового интерна его не слишком впечатляет. Они заключают договор: Джинн должна продержаться в «женском» отделении неделю. Неделю она будет следовать за ним как тень, чтобы научиться слушать и уважать своих пациентов. А на восьмой день примет решение — продолжать стажировку или переводиться в другую больницу.

Мартин Винклер

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза