Один лишь нотариус представлял собой горькое исключение: в том смысле, что двойное несчастье обрученных будто насквозь пронзило, прорвало его нутро пылающим острием, – хотя некий добрый ангел не допустил, чтобы в нем зародилось подозрение насчет того, не стало ли бракоразводным декретом само письмо, которое он передал отцу; между тем Вальт был готов поставить себя скорее на место Клотара, нежели на место В
Печальным пришел он к трактиру «У трактира». Вульта там еще не было. Короткое время, протекшее со времени последнего посещения Вальтом этого места, уже успело кое-что скосить своим серпом: во-первых, траву с цветущего гернгутерского кладбища; во-вторых, если говорить о самом трактире, «незабудка и душистая жимолость» воспоминания о первом посещении – то бишь образовавшаяся в результате обрушения кирпичей вечерняя стена, перед которой они с братом тогда трапезничали, – была теперь замурована. Вульт наконец появился. Оба пламенно и растроганно бросились навстречу друг другу. Вальт признался, как отчаянно он тосковал по Вульту, как ждет от него истории его отсутствия и как сильно нуждается в брате – чтобы излить свое сердце, полное перемешанных чувств, в другое, родственное. Флейтист пожелал рассказать свою историю последним, а сперва хотел услышать чужую. Вальт подчинился, начал рассказывать обо всем в обратном порядке, то бишь, первым номером, о рассказе Рафаэлы, но когда он, вторым номером, рассказал об оформлении дарственного документа у графа и о том, как этот процесс прервался из-за письма генеральской дочери (что теперь стало очевидным), а затем, третьим номером, поведал, как ему повезло у генерала, и закончил прочувствованным резюме своего тоскования по Клотару: Вульт изменил принесенное с собой выражение лица – выскочил из трактира – необычно сильным ударом отослал свою лошадь, без всадника, вперед, к городу и знакомой конюшне, – и попросил Вальта отправиться с ним в город пешком, не прерывая рассказа и не беспокоясь по поводу дождя.
Вальт подчинился. Вульт соединил разрозненные части флейты и время от времени наигрывал какую-то веселую мелодию. Он то поднимал лицо к вечернему небу, роняющему теплую влагу, и смахивал эти капли, то снова немного играл на флейте.
– Теперь, дорогой, ты знаешь всё, так вынеси свое суждение! – сказал наконец Вальт.
Вульт ответил:
– Мой милый любитель поэтических цветов и поэт-флорист! – Какого суждения ты ждешь от меня? Проклятый дождь! – Небо могло бы быть и посуше. Я имею в виду: зачем ты просишь меня вынести суждение, если не разделяешь моего мнения ни об одном человеке? Позже мне придется краснеть от стыда, вспоминая, как я – тот, кому довелось выходить лишь через считанные городские ворота и входить лишь в немногие двустворчатые врата (потому что обычно я проезжаю воротную арку верхом на коне), – пытался доказать свою правоту тебе, человеку светскому и знакомому с придворным этикетом; человеку, который, по правде говоря, уже побывал повсюду: при всех дворах – во всех гаванях – гаванях счастья и несчастья – во всех кофейнях и чайных павильонах Европы – во всех
– Ты всерьез решил высмеять мои скудные жизненные обстоятельства, брат? – спросил Вальт.
– Всерьез? – удивился Вульт. – Нет, воистину, скорее ради удовольствия. Что же касается генерала, могу тебе сказать: то его качество, которое ты называешь любовью к людям, на самом деле есть лишь любовь к забавным историям. Даже в восприятии Просвещенной Германии
– Когда речь идет об отвлеченных предметах, – ответил Вальт, – тогда легко позаимствовать чужое мнение и принять его на веру, но это не относится к личностям. Если бы целый свет вдруг принялся обвинять тебя в чем-то: неужели я бы поверил мнению света, а не своему?