Читаем Грузинские романтики полностью

Ужасный бой, смешалися мечи вокруг и выстрелы,И пуля раскаленная, всю тяжесть потерявшая,Летит в сверканье пламени, за нею вслед незримаяПространство пролетает смерть, от жизни отделяет нас.

Перевод О.Бич

* * *

Одарен тремя он дарами был, чтоб согнуть хребет всем врагам своим:Прозорливый ум и испытанный, сердце смелое и бесстрашное,И рука его необорная, на врагов мечом ополченная.Замышляет он, и дерзает он, совершает он, что замышлено.

Перевод О.Бич

Газела

Как мечом, рассечен я тоскою,Тело чуть не рассталось с душою.Нет надежд. Через стекла бинокляВ солнце всматриваюсь золотое.Ах, не нежиться больше нам вместе,Хоть я разум оставил с тобою.Путь утрачен, напрасны желанья,Не идти мне дорогой прямою.Львом вгрызаясь в несчастное сердце,Стала дикой любовь моя, злою.«Душу мне возврати, заклинаю!» —Побледнев, обращаюсь с мольбою.Вздохи вызвав, ты вздохов не слышишь.Двери слуха ужель не открою?Если ты не даешь исцеленья.Значит, вправду я проклят судьбою.Жизнь, как нить, обрываешь мне гневом.Чить своею порву я рукою.

Перевод С.Спасского

* * *

Зачем ты явилась вновь,Мечта вдохновенная,Чтоб роем знакомых грезДуша озаренная,Надежды ушедший ликУзрев на мгновение,Припомнила дней былыхЖивые видения?Судьбою повергнут в прах,Я знал лишь страдания,И ею лишен был яНавек упования.Останься со мной, мечта, верни мне виденияИ прежние слезы ты и вздохи томления,Пахни ветерком былым, мое ты лицо обвей.Усталой душе на миг дай сладость прошедших дней.Будь, радость, со мной ты, пусть длятся мгновения,И сердцу больному дай усладу забвения.Перевод В.Аренс

* * *

И лилии душистые, и розы благовонныеОграбили румянец твой, красой твоей смущенные,И я сорвал врагов твоих — цветы, в полях взращенные,Принес твоих грабителей, взглянув в глаза бездонные.Тот блажен, кто вблизи тебя, кто живет для тебя одной.Если радует голос твой, если сердце полно тобой,И, пылая, рубины губ улыбнутся ему порой,То пьяня ароматом роз, то вонзая шипы иглой.Но в роще, где поблизости луга цветут зеленые,Покрытые пахучими и нежными бутонами,Кто сердце бережет свое, чтоб не томилось стонами.Боится пусть в кустарниках встречаться с купидонами.Перевод В.Аренс

Кавказ

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже