Читаем Грузинские романтики полностью

Я пришел воспеть твои края,Благодатный ветерок полдневный,Призови ты солнца луч безгневный,Чтоб дышал он, блеска не тая,Чтоб весь мир он растопил, как льдину,Чтоб цветы вернулись к нам в долину,Раньше всех — фиалочка моя!Радость! Дай сердцам благословенье!Дай любовное воспламененье!И фиалка, вспыхнув под росой,Обретет зиждительную силу —И хвалу воздаст она светилу,Опустив глазок лиловый свой:«За любовь тебя благодарю я!Ты взошла, дыханье нам даруя.Дай же нам побольше светлых дней —Ароматом слаще поцелуяМы пьяним земных твоих детей».Радость! Дай сердцам благословенье!Дай любовное воспламененье!Соловьиный цокот, птичий гром.За подругу бьется тварь лесная.Когти в грудь соперника вонзая.Всё звенит, всё буйствует кругом,Всё поет в тоске самозабвенной.Нынче страсть владеет всей вселенной,Побежденный в муках ждет конца.Грозной тайны трепет сокровенныйПусть пронзит нежнейшие сердца!Радость! Дай сердцам благословенье!Дай любовное воспламененье!В сад цветущий, девушка, войди,Под фатой укрыв лицо и плечи!Ждет в саду благословенной встречиЮноша с пыланием в груди.Быстрый луч взлетит над черной тучей —И раздастся голос неминучий:«О, пойдем! желанье кличет нас.Не противься, не томи, не мучай!Посмотри, как сладок свод дремучий,Как блаженно жгучий день погас!»Радость! Дай сердцам благословенье!Дай любовное воспламененье!

Перевод А.Кочеткова

* * *

Горе мне! Душе бескрылойНе вернуть твой образ милый.Расстаюсь с последней силой,Весь во власти мук своих.Близ тебя, луна земная,Я дышал, скорбей не зная,Ныне изгнан я из рая,Безутешен скорбный стих.Сладкий голос твой когда-тоВ вечной страсти клялся свято.Нынче всё судьбою взято:Сладкий голос твой затих.Коль объятий тщетно жду я,Тщетно жажду поцелуя, —Исцеленье мне даруя,Дай мне смерть, моя Марих!Иль смири огонь разлуки,Чтоб, вздымая к небу руки,Позабыл я эти мукиРади радостей былых!

Перевод А.Кочеткова

* * *

Распустившаяся весноюРоза, скрыта листвой сквозною,Соловья пьянит ароматом.Плачет он, хмельной: «Что со мною?Чем гордишься ты — неужелиСердцем каменным в милом теле?Горе взваливаешь на гореИ безумишь меня без цели.Ты алеешь моею кровью,Шлю за то тебе славословье.Где награда? Иль незнакомаРоза с жалостью и любовью?Эти иглы не для того ли,Чтобы сердцу умножить боли?Плачем тешишься ты, как песней,Слезы буду я лить доколе?»Улыбается роза мая:«Нет, я боль твою понимаю,Но рыданья и песнопенья —У влюбленных судьба такая.Всё же плач ты сдержи и пенье,Не костер твое опьяненье,И развеет такое пламяВетра легкое дуновенье».

Перевод С.Спасского

* * *

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже