Читаем Грузинские романтики полностью

Взгляни на вершину, едва доступную взору:Когда восхожу я на эту высокую гору,Вся Грузия, вижу, лежит вдали предо мною,Какая природа, отрадою дышит какою!Гляжу на лучами разубранный край наш безбрежный,Иверия, мнится, в красе возрождается прежней.Кахетию и Карталинию взгляд мой единыйОкинет, а там Имеретии видит долины.Гляжу, как мирно трудятся все, и легко мне,Но сердце убитое стонет, как прошлое вспомню.В чем радость найду вдали от родимых селений,Коль в храме нашем я пасть не смогу на колени,В слезах перед девой святой не утишу тревогу,И сердце за край наш родной не помолится богу,И крепость Тамары на той не увижу вершине,И образ ее, что в соборе хранится поныне.Мне музыка ваша и песни тронут ли душу,Когда не услышу напева свирели пастушьей?Взгляни на родник, что брызжет с вершины скалистойИ в темную бездну росой уносится чистой,Как будто сыплет Господь жемчуга с небосвода…Стократ мне милей он, чем моря неверные воды.

Путник

Народ просвещенный и мудрый увидишь в краю том.В великой стране, что искусству служит приютом.Лишенный света, твой разум в глуши закоснеет.Лишь там божественный луч твою душу согреет.

Девушка

Отец мой на горы поднялся из дольнего края,Дитя этих гор, у груди их с рожденья росла я,Родным моим знанья на долю досталося мало,Но речь их простая глубоко мне в душу запала;Немного познаний отец мне оставил в наследство,А мать напоила ученьем божественным с детства:Долг женщины — верной стезей идти без упрека,Спокойствие сердца хранить, не ведать порока,Жить в братстве с крестьянами, близкой быть горести вдовьей,Чтить землю родную, беречь очаг свой с любовью,Покорной во всем старикам, что в трудах поседели,И в памяти сладкий лелеять язык Руставели.Научена этому я, чего же мне боле?В иную страну не мани меня лучшею долей.Как горный цветок, с землею расставшись своею,Печальною гостьей я в чуждом краю захирею.

Путник

Тебя повстречал я случайно дорогою этой,Но близость милой мой взор услаждают приметы.Вдали от тебя бороться с горем нет силы,И мысль о разлуке зияет разверстой могилой.

Девушка

Ты думаешь так, но недолго печалиться будешь.Покинешь горы, в долине меня позабудешь.А я… но полно… прощай… будь счастлив с другою.Меня же, как брат сестру, вспоминай лишь порою.1887

КОЛХИДА

© Перевод А. Островский

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия