Читаем Грузинские романтики полностью

Как же звать бойца.Что, пленив сердца,Воинство привел ночью за собой?Впереди дружинКто стоит один?Не страшит его неизбежный бой.Он спокойно ждет,Оком поведет —И глаза его пламенней огня.Он пронзает мрак,Где таится враг;Маленькой рукойГорячит коня.Ростом невелик;Благороден лик;Гордый взор его — точно взгляд орла.Меж широких плеч,Словно черный меч,На крутую грудьБорода легла.Враг спешит вдали.Враг летит в пыли,Слышен бранный клич,Страшен бранный строй.Он же впереди,Точно посредиМирного дворца — маленький герой,Вот он ждет верхомНа коне лихом.Верный Шахсеван — так зовется конь,Славен конь его:.В жилах у негоАравийских странЗолотой огонь.Грянул грозный бой.Воплями, пальбойСмущена небес голубая твердь.Всё кругом кипит.Кто же победит?Суждены кому и позор и смерть?Тигром между скалКто там проскакал?Кто гранитных гор разрывает круг?Он зовет с собой Кахетинца в бой,Вызывает с ним встретиться сам-друг…То не тигра рев,То не ярый лев, —Люди то сошлись, давние враги.Схватку двух зверей,Битву двух царейВдохновенно петь, муза, помоги!Чтобы с губ моихЛился грозный стих,Чтобы он гремел гулом прошлых сеч,Чтобы жег сердца,Чтобы звал бойцаНаголо держать кахетинский меч!Страшен этот миг:В два прыжка настиг,Налетел и смял — удержись в седле!Поднялась рука,Свищет сталь клинка…Кохта! Ты простерт мертвым на земле.Кахетинцы — вы Ринулись, как львы,Обнажить мечи, дать врагу отпор.Гордый враг дрожит,Сильный враг бежитВ дикие леса, в щели дальних гор…

7

Так, бывало, сражались мы за родную нашу страну,Так потоками кровь лилась за прекрасную родину.О Кахетия! Мирный плуг ты одной водила рукой,Самых дерзких своих врагов отражала мощно другой.Ты под новым солнцем цветешь,Алазани плещет волна,А душа Ираклия — там, над тобой витает она!1883

ИРАКЛИЙ И ЕГО ВРЕМЯ

© Перевод С. Спасский

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия