Читаем Грузинские романтики полностью

Прекрасная дева стояла, грустна,Пред юным царем. Кто с ней в мире сравнится?На мрамор груди голова склонена,И слезы как жемчуг на черных ресницах.Царь смотрит в глаза ей. И сердце егоНеведомое взволновало страданье,Он вздрагивает. Всё его существоКак бы растворилось в прекрасном созданье.Он молвит: «Что хочешь? Вот — слава моя,Сокровища — всё тебе брошу под ноги.Дворец удивительный выстрою я,Садами и златом украшу чертоги.В шелк Персии и в жемчуга красотуТвою облачу я, на зависть ровесниц.Уснуть ли на пышную ляжешь тахту,Проснешься ль — всех лир стерегут тебя песни.О, только меня пощади, одаряЛюбовью! Не мучь, исцели от недуга!Ни братьев, ни матери нет у царя.Подумай, как жить властелину без друга».Но дева, храня опечаленный вид,Склонившаяся, безответно стоит.«Чего же ты хочешь? Откликнись, открой!Надеть мне кольчугу и шлем? О, поведай —Тебя прославляя, мне броситься в бой,Вернуться героем с добытой победой?»Но дева склонилась, молчит. И слезаПрекрасные ей застилает глаза.«Ответь! Существо твое сопряженоС моим. Образ твой позабыть нету силы.Лицо твое — в сердце иконой оно,Я в сердце его сберегу до могилы.Меня ты не знаешь, но как мне не знатьТебя, за которой следил я так много?Ты в храме. С тобою небес благодать.Ты в небе. С тобою сияние Бога.Над люлькой ты в хижине, темной как склеп,Поешь сироте. Сладко стелются звуки.В затерянной улице сиротам хлебТвои разделяют хрустальные руки.Довольно! Мой скипетр, порфира и трон,И власть, и народ — всё тобой озарится.В короне нет лучшего камня. И онНе ты ли, моя госпожа и царица?»Но дева спокойно сказала в ответ:«К чему мне сокровищ запас драгоценный?Моей чистоты не смутят они, нет.Ее не купить всем богатствам вселенной.Иные мне песни над люлькою матьПевала. И пел мой отец по-иному.Ничто мне на троне с царем восседать,Коль благ ты не даришь народу родному.Царицей мне стать! Дай народу сперваТы волю. Чиновников алчность и злобаНарод угнетают. Умерь их права.Царь вместе с народом — пусть царствуют оба.Себе не желай ты народных трудов.Царь добрый богатства народа не ищет,Но, милостивый, обездоленных вдовРазрушенные обновляет жилища.И к сердцу прижми ты голодных сирот,Плачь с ними. И деве, отброшенной в бездну,Лишившейся света, подай от щедротСвоих и рукою своею железнойЕе из пучины ты выведи в высь,К творцу, ободряя надеждой живою.Народ за тобою следит. Торопись,Пока еще сердце народа с тобою.И подданных заново ты оживи.Тогда я твой трон разделю как супруга.О царь, я сама не скрываю любви,И оба мы издавна знаем друг друга!»И царь поражен. Голос девы умолк.Царь чист еще, молод. Он понял — коронаДарована Богом, как бремя и долг.Он понял, в чем блеск и величие трона.И чистые слезы скатились из глаз,И Бог эти светлые слезы заметил.Вот лето и осень прошли. ПронесласьЗима, будто сон. Мир ликующий встретилВесну, обновившую сердце страны.Долины звенят. Соловьиного пеньяДнем майским сквозь ветер раскаты слышны.Волнуется в городе всё населенье.На троне роскошном царица с царемСидит, всех бесценных сокровищ ценнее.Царь смотрит в глаза ей. И мечется в немВлюбленное сердце. И входит он с неюВ богатую опочивальню. Шелка,Цветы и парча развлекают их взоры.Легла на плечо ему девы рука,И царь совлекает с невесты уборыИ стан обнимает хрустальный. ОнаВся отдана чувствам небесным и нежным.Глаза затуманены, утомлена.И тонет, как в море, в блаженстве безбрежном,Дрожит на плече у царя, как листок.С ее красотой кто сравниться бы мог?Рассвет. Ветерок. Соловьиный напев.Блистанье росы на цветах. В царском паркеЦарица сидит поутру, побледнев.Сама — как цветок упоительно яркий.Семью свою — вдов и сирот — собралаИ кормит пришедших к ней с горем и плачем.Царь вместе с народом решает дела,Но вечера ждет он в восторге горячем.1882
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия