Читаем Грузинские романтики полностью

Сиротская участь — расти одному.И отроку в мире ничто не светило.Но вот провиденье склонилось к немуИ милость свою на него обратило.И слышал он зов: «Благодатью моейСвященное пламя воспримешь ты кровью.Бестрепетный разум и сердце имей,Да к людям твой дух возгорится любовью.И пламенем слово сойдет с языка,И слава да будет твоею наградой,Чтоб имя твое пронеслось сквозь века,Народам отчизны блистая лампадой».

2

И вот сирота одиноко растет,Он брат только небу, вершинам и морю,Он с ними беседует, с ними живетИ делит свое одинокое горе.Глядит он на небо в полуденный блеск,На сонные звезды в мерцании ночи,На чашу огромную темных небес,Где молнии блещут и громы рокочут.Он видит — вершинам сродни небеса,Там снежные троны блистают от века,В ущельях густые восходят лесаИ бездны следят за ногой человека.

3

Прошел сирота по лесам и горам,Идет вдоль реки по прибрежному склону.Там море припало вдали к берегам,Как никнет дитя к материнскому лону.Пред отроком — сладкие сны наяву:Уснувшее море чуть плещет, сверкая,И солнце ласкает его синеву,Играет и блещет равнина морская.Но падает солнце в могучую гладь,И отрока вечер спокойный окутал.То время светилам полночным блистать,И в море глядится сверкающий купол.Вселенная в зеркале отражена —Там звезды мерцают и светит луна!

4

И отрок услышал таинственный грохот,Как гибель вселенной, идущей ко дну, —То море проснулось от тяжкого вздохаИ гневно валы загремели, сверкнув.И море покрылось волной боевою,Как всадник кольчугой и шлемом стальным.Дракон извивался, блестя чешуею,И голос ревел по просторам земным.Гремит и бушует и пеною гневаОн лодки ломает и гнет корабли,Кольчугою водной бездонное чревоСтучит в побережье, в ворота земли.Но, прянув обратно, вздыхает и стонет,И, вновь набирая сильнее волну,Ревет и на приступ стремительно гонит,На стены, держащие море в плену.На родине дев богоравных КолхидаГлядит, как пред ней отступает волна.Подножью Эльбруса не страшны обиды,Великой стране золотого руна.И отрок Создателя видит стремленье,Но как разгадать ему тайну творенья?

5

Отечество Зевса, героев земля,Страданий твоих преисполнилась мера,Ты мудрость хранила, меж всеми деля,Великая родина старца Гомера!Как сын сирота у тебя на груди,И вот, озаренный ученьем Эллады,По глади морской он плывет и глядитНа снежные в небе далеком громады.Глядит и не может он взор оторвать,Родную страну его сердце встречает.Причалил — и землю спешит целовать,И слышит, как сердцу земля отвечает!

6

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия