Читаем Грузинские романтики полностью

Кто роком придавлен, чья жизнь безутешна и сира.Кто радостных дней на печальной земле не обрел,Чье скорбное сердце навеки замкнулось для мира,Кто жизнь называет сцепленьем бессмысленных зол,Пусть тот, для кого вся природа нема и сурова,Мне руку подаст! На вершину взберемся мы с ним:Там сердце его для желаний пробудится снова.Погаснувший взор оживится сверканьем былым.Постигнет он снова отрады и скорби земные,Минувшего счастья познает ликующий свет,И грудь его снова стеснится, как будто впервыеСвященной любовью он страстно и нежно согрет.На небо и землю он глянет воскреснувшим оком,Едва перед ним развернется, безбрежно цветя,Наш солнечный край, зеленеющий в круге широком, —Прекрасный эдем, первозданное Божье дитя.Едва он увидит снега, что синеют по кручамПодоблачно-гордых, лесистых, взмывающих гор,Увидит наш дол с многоводным потоком могучим —То бурным средь скал, то струящимся в тихий простор, —Вновь жизнь воскресит он, несбыточной радостью мучим,Для нового счастья раскроются сердце и взор.Когда же и я, о Кахетия наша родная,С вершины Гомбори взгляну на равнину твою?Когда, о, когда, созерцаньем свой взор насыщая.Наполненный кубок во здравье твое изопью?1880

ВОСПОМИНАНИЕ

© Перевод Ин. Оксенов

Я вдаль унесен был судьбы колесницей,Но к родине юное сердце стремится,И взору туманным видением снитсяПрекрасная наша страна-чаровница.Далеко скитаясь, я сердцем был с нею,Нигде виноградника нет зеленее;Я бедную хижину помнил всегда,Где мирным теченьем струились года,Любимые горы, родные долины,Где воды гремели прозрачной стремниной,Под ласковым небом блаженные дни,Веселье и песни в зеленой тени.И девушки Грузии — жемчуг бесценный,Чернее их глаз не найти во вселенной,И как одиноко восходит луна —Светлее, чем звезды, блистала одна,Как нежный трепещущий голубь.И сердце мое истомилось в тоске,Но сладкой надеждой я жил вдалеке,Я к дому стремился, к жемчужине милой,Чтоб сердце наполнилось новою силой.С прекрасною родиной свиделся сноваПод чистым покровом шатра голубого,Под теми же звездами встретил мой взорНа тучных долинах цветочный узор.В побегах кустарника, в поросли свежей —Родные места красотою всё те же,И с тем же весельем поющий народ,И радость, из рода текущая в род!И та, кого ждал я с таким нетерпеньем.Но сердце ее уж не знало волненья.От здешнего мира она отошла,Но так же прекрасна была и светла.1881

СИРОТА

© Перевод Ин. Оксенов

1

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия