Читаем Грузинские романтики полностью

Мне снилось — я достиг горы великой той,Где славит Господа хор ангелов святой.Моя прекрасная Иверия роднаяОткрылась предо мной от края и до края.Но бездыханною и мертвой возлеглаИ пламенем земным, как прежде, не цвела.От солнечных лучей, над ней сиявших щедро,Не ожили во льдах закованные недра,Потоки и ручьи остановили бег,Цветы долинные покрыл тяжелый снег,Не зыбил ветерок ни дерева, ни воды,И замерли черты угаснувшей природы.Я видел множество соборов и домов,Но был разрушен их великолепный кров.Так мне Иверия предстала бездыханна,Но даже мертвою она была желанна.Так деву чистую мы предаем земле —И руки скрещены, и бледность на челе.Ее не оживит сверкающая радость,Но светится в чертах как бы живая сладость.Мне снилось — я опять достиг вершины той,Где славит Господа хор ангелов святой,И вновь Иверия моим открылась взорам,Но жизнь теперь текла по радостным просторам.Впивая теплоту от солнечных лучей,Ущелья горные дышали горячей,Потоки с грохотом неслись путем скалистым,И реки быстрые руслом сверкали чистым.В долинах запестрел сквозь изумруд луговВновь благовоньями вздыхающий покров.Соборы и дворцы как бы волшебным словомВосстали из руин в великолепье новом.Кругом колокола, и заступ, и киркаЗвучали весело в горах издалека.Сыны Иверии могучими рукамиУкрасили страну роскошными домами.Сияли небеса чудесной синевой,И на земле народ счастливый, трудовойПроснулся…1879

КАХЕТИЯ

© Перевод А. Кочетков

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия