Читаем Грузинские романтики полностью

Есть уголок — я не видел чудеснее края,Прелесть его уподоблю я прелести рая,В мире ничто не сравнится с его красотою,Тяжко расстаться с его тишиною святою.Взглядом простишься, но сердцем ты с ним не простишься,Сердцем взволнованным вечно к нему ты стремишься.Летом он дышит эфиром, исполненным света,Грудь его ласковым солнцем зимою согрета.Ночью светила сияют ему с небосвода.Жарко пылая на всем протяжении года.Радует ярким цветеньем и негою чуднойЮжного солнца возлюбленный — край изумрудный.Там возвышаются на темноглавой вершинеСтены замшелые тысячелетней твердыни.Здание прочно стоит, величаво, могуче,Мнится, что внемлют ему и ущелья и кручи:«В горном лесу одиноко смотрю на долины,Ваш полновластный хозяин, властитель единый!»Спросите: «Что тут за зданье?» — ответ неизменныйСами дадут эти тысячелетние стены.Камни, чья стойкая мощь нерушима поныне, —Это бессмертная летопись древней твердыни.Зданье гласит: «Я воздвигнуто мощной десницей.Десять веков надо мной были громом, зарницей.Десять веков на меня ополчались метели,Горы и долы от вихрей свирепых гудели.Град меня мучил и молнии жгли меня гневно,Гибелью, уничтоженьем грозя каждодневно.Но посмотрите: как прежде, живу я на свете.Хоть мои камни замшели за десять столетий!Я на вершине да небо в томительном бденьеВидели Грузии славу, а после — паденье.В лоне своем я гробницу храню солнцеликой,Дивной Тамары, царицы прекрасной, великой.В сердце народа и в песнях бессмертна царица —Светлая гордость, любовь и восторг иберийца.Рядом с Тамарой почиет Давид в благодати.Я стерегу их останки. Но кто я? — Гелати!»1879

Два сновиденья

© Перевод Ин. Оксенов

Посвящается Васо Абашидзе

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия