Читаем Грузинские романтики полностью

Сердце стонет, и всё мне на свете постыло,Лишь о горе задумаюсь Грузии милой,Лишь припомню, что слышал от матери в детстве яПро отчизны страдающей тяжкие бедствия.Молвил храбрый Ираклий, наш Маленький Кахи:«Край грузинский покинут неверные в страхе».Бьется в долах, в горах, за отчизны пределами,И от самой Куры с ополченьями смелымиБьется, глаз не смыкая, отважно и долго…Не захватит в могилу он родине долга.Не пора ль отказаться от боя неравного?Не устал ли Ираклий от подвига славного?Город весь обступили неверных знамена.Как? Устал? Но отчизны, Христом просвещенной,Не захочет отдать он без кровопролития!Или вздумал без боя врагам уступить ее,Перед персом склониться, чье иго он свергнул?И светлы его взоры и ум не померкнул?Смерть ему не отрадней ли счастья презренногоСтать наместником льстивым у шаха надменного?Разве подданных смелых собрать он не может,Что без страха за родину голову сложат?Или те, что Шамхор и Аспиндзу прославили,Все погибли, потомков своих не оставили?Нет! Три тысячи делят с ним подвиг геройский!Что ж! Три тысячи храбрых — немалое войско!То дворяне идут и князья благородные,С нами, внуками, доблестью древней не сходные.Городские врата защищают надежно.«Все поляжем», — решение их непреложно.Гуралидзе из пушек в противника целится:Иль падет он, иль поле врагами устелется.Юным оком врагов мерит царь престарелый.Бой готовит им завтра, по-дедовски смелый.Но на подданных взглянет ли — сердце не радуют!Слезы жаркие наземь из глаз его падают.Ты за подданных братьев тревогой охвачен?Не печалься, высокий удел им назначен!За метехским крестом гаснет солнце закатное,Завтра войску победу сулит, благодатное.День великий светает, для повести трудный.Вы, грузины, внемлите той повести чудной.Здесь три тысячи, мощью полны необъятною,С вражьей силою встретятся двадцатикратною.Вот взгляните, сколь доблести в войске грузинском!Как сражается с войском врага исполинским!Но к чему ж моя речь?! Нашу душу угасшую,Наше сердце, в пустом равнодушье погрязшее.Не наполнит печалью былого преданье.Слез не вызовут тяжкие предков страданья.Мы не помним, как нас обязали несчастные.Слепы мы, наши взоры темны безучастные.Лишь бы век пировать нам, наследство растратив,Клеветой очернять наших ближних и братьев.Лишь бы солнце сияло, грозой не мрачилося.Нам ли ведать, что встарь в Саганлуках случилося!Был бы светел наш лик и чиста наша совесть,Мы Куры и Арагвы постигли бы повесть.

4

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия