Читаем Грузинские романтики полностью

СОЛОВЕЙ

© Перевод В. Римский-Корсаков

В тишине, недоступная взглядам,Роза нежно цвела близ ручья,И, сокрытая зеленью, рядомВечным смехом звенела струя.День лишь новый вдали занимался,Ворон с карканьем к розе спускался,А вблизи средь безлистых ветвейТихо бедный стонал соловей,И оплакивал розы позор он,И смотрел, как терзал ее ворон.Злой властитель, исполненный гнева,На несчастного каркал певца:«Как несносны мне эти напевы!Слух столь нежный возлюбленной девыКак ты смеешь терзать без конца?»Но опять и опять соловейПел о страсти погибшей своей.Что поведаю? Ворон тот смелый,Чья душа не белее, чем тело,Скоро страсти наскучил усладой:Розу с карканьем стиснул в когтях,Растерзал и умчался из сада.Та, увянув, упала во прах.Соловей же без устали нежноПел о страсти своей безнадежной.<1850>

ДМАНИСИ

© Перевод А. Кочетков

От отцов моих и дедов ты достался мне, Дманиси!Но чего я жду, Дманиси, от твоей бесплодной выси?Высока скала крутая, грозный каменный отвес,Не цветет кругом долина, не бежит на склоны лес,Плуг не бродит неустанно по хребтам твоим бесплодным,Ты не радуешь владельца голубым ручьем холодным,Нет здесь лоз, чтоб щедрым сбором утолил я скорбь свою.Чтоб, вином твоим согретый, стал причастен забытью.Человек ступать не смеет по глухим твоим дорогам.Если не был ты доселе благосклонно узрен богом,Если нынче ты, Дманиси, не пригоден ни к чему, —Отчего ж. ты, бесполезный, дорог сердцу моему?Но ведь замок — тот, что скалы обнимает здесь сурово —Башня крепости могучей, храм, прибежище отцово,Древле — гордые твердыни, ныне — тишина и прах, —Это все — страницы книги, предком писанной в веках.Пред тобой стою, Дманиси, твой владелец и потомок,Как и ты, последыш славы, зданья мощного обломок,Пред тобой стою поникший, горькой памятью томим, —И живет, цветет волшебно всё, что мнилось мне былым.Но зачем так сладко сердцу вспоминать о том, что было,Что ушло и не вернется, что томительно и мило,Что терзает мысль и душу, надрывает стоном грудь?Полно, сердце! Сон минувший, смутный сон скорей забудь!О, исчезни, мой Дманиси! Сгинь навек, скала седая!Ты не стой перед очами, грудь мне памятью терзая!1866

НАДЕЖДА

© Перевод В. Римский-Корсаков

1

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия