Читаем Грузинские романтики полностью

Вахтанг Орбелиани

ПРОЩАНИЕ

© Перевод Г. Сорокин

Прощайте, долины, любимые мною долины,Холмы и ущелья, сиянье зеленых полей,И гордые горы, вознесшие к тучам вершины,И вод серебро, потоков алмазных светлей.Отчизна, твоею я выкормлен силой,Прощай, тебя оставляю с заветной мечтой…Отважных бойцов обагренная кровью могила,Где бы я ни был и кем бы я ни был, — я твой.<1834>

ПИСЬМО ИЗ РОССИИ

© Перевод Б. Брик

Плачет изгнанный далеко в чуждом, сумрачном краюИ горюет, что улыбку не встречает он твою.Как терзаюсь, как наказан пребыванием вдали —Мог бы высказать Всевышний, но уста бы не смогли.Сушит грустного пришельца новоселья мрачный вид,В полночь — месяц не ласкает, в полдень — солнце не живит.В этой тягостной разлуке чувства скорбью обвиты.Так без солнца умирают прежде времени цветы.Если нет росы небесной, чей язык задаст вопрос:«Почему росток хиреет и засох, а не возрос?»И скиталец на чужбине сердцем, тающим вконец,Жаждет родственного взора, как сияния — слепец,Как изгнанник — сладких песен, песен родины своей,Как сожженный солнцем странник — охлаждающих ветвей.Между 1834 и 1837

К АРАГВЕ

© Перевод В. Успенский

Возвращен я вновь на брега твои.Как во сне звучит плеск родной струи.Но не внятен мне твой приветный шум —Не разгонит он одиноких дум.Зелен берег твой. Под крутым холмомСпит любовь моя. Спит могильным сном.И в лучах зари, и в лучах луныБледен лик ее и уста бледны.Ни слеза моя, ни твоя волнаНе прервут ее неживого сна.О река моя! Что журчишь, зачем?Пощади меня. Я и глух и нем.Между 1837 и 1839

«Как светило, встающее из-за склона восточного…»

© Перевод В. Успенский

Как светило, встающее из-за склона восточного,Вдруг разгонит сиянием мрак тумана полночногоИ украсит вселенную разноцветной одеждою,Так и сердцу бесплодному юность светит надеждою.Пусть светило закатится, канет в бездну подводную,Пусть природа оденется в ризу ночи холодную, —Утром небо засветится, солнце встанет над тучами,Отогреет вселенную поцелуями жгучими.За надеждою взорами, как за солнцем, я следую.Зная, утро воротится; завтра с милой беседую,Завтра сердцу усталому радость тайная встретится,Истомленное бурями новым светом засветится.Я к тебе иду,Мозг в огне, в бреду.Ты его гнетешь,А как речь начнешь —Мысль твоя чиста.На мои ж устаНалегла печать,Но легко молчать.Тает в сердце следПрежних черных лет,Властью нежных словСнят с него покров.Так в засуху лесЖдет росы с небес.Так и странник ждет, Что звезда взойдетНад речной косой.Сердцу будь росой,Бремя облегчи,Будь звездой в ночи!1840–1849
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия