Читаем Грузинские романтики полностью

«Господи, спаси и дай победу!Свой народ тебе я предаю,Ты ведь знаешь сам, какие бедыОбступили Грузию твою.Господи, враги неисчислимы.Помоги нам, Боже, в эти дни.Пронеси свой гнев Господень мимо,Грузию спаси и сохрани», —Так молился в лагерной палаткеЦарь Ираклий, рвением горя.Были жарки накануне схваткиСлезы сокрушенного царя.На Крцаниси для отпора шахуСтало войско твердою ногой.Здесь придется МаленькомуКаху Силами помериться с Агой.С юга показались персияне.Небо в эти страшные часыИзливало на поле сияньеВ блеске всей полуденной красы.Царь сказал: «Гляди, моя дружина,Как заносчив нечестивый враг.Слушай, воинство мое! Грузины,Судьбы Грузии у вас в руках.Отдадим ей всё, что только можно.Я надел, как вы, простой доспех.Ныне выяснится непреложно,Кто отчизну любит больше всех».— «Счастье, — отвечало войско хором, —Что ты сам здоров и невредим.Стыд робеть таким волкам матерымС бравым предводителем таким!Только ты живи и долгоденствуй.За тебя отрадно умереть:Что нам враг, когда для нас блаженствоЗнать тебя в живых и лицезреть».Царь был рад ответу ополченья.Тут его любили, как отца.Трубы затрубили наступленье.Встрепенулись ратников сердца.Кто, заслышав эти переливы,Не захочет броситься вперед?!В чьей душе, и в самой боязливой,Звук трубы отваги не зажжет?Разгорелся жаркий бой. ГрузиныРинулись на персов, словно львы.Кровь ручьями хлынула в низиныИ в Куру чрез луговые рвы.Обе стороны схватились близко,Бьются и не замечают ран.Тут весь цвет страны — Тамаз Энисский,Тут и Абашидзе Иоанн.Не слабеет общая решимость,Царь — живой прообраз храбреца.Несмотря на их неустрашимость,Бой в разгаре, не видать конца.Шапки вмиг надвинули грузины,Взяли шашки, свистнули клинки,И врубились хваткою стариннойВ построенье вражье смельчаки.Ночь границу положила бою.У грузин бесспорный перевес.Царь Ираклий посмотрел вдоль строя.Временный восторг его исчез.Он уже не рад своей победе.Юношам убитым нет числа.Сколько неутешных слез в наследьеЭта битва близким принесла!Их могил уже мы не застанем,Имена рассеяны их в прах.Памятника нет с напоминаньемО святых и славных их делах.Тишина скрывает эти тени.Спите мирно, тени! Всё равноСлух о вас лелеет провиденье.Вам истлеть бесследно не дано.Вечно живо, цело и сохранно,Что в веках оставило печать,И, покамест не забудут хана,В Грузии вас будут вспоминать.Царь сказал начальникам: «Нас мало.Надобно врага предупредить:Запереться в крепость НарикалуИ ее поспешно укрепить.Здесь у хана мы как на ладони,За стеной же, на крутой скале,Он поверит, что — при всем уроне —Мы еще в значительном числе.Поговорка есть для обихода:„Силу хитрость может превозмочь“».Согласились с этим воеводыИ ушли в Тбилиси в ту же ночь.Утром были жители в унынье.Город весь окутывал туман.К Нарикале, крепостной твердыне,Подступил с утра Магомет-хан.Без успеха трое суток срядуБила стены грозная орда.Хан уж снял бы, может быть, осаду,Если бы не новая беда.Хоть никто не ждал ее отсюда,Но пришла измена в их среду,И, к стыду, их собственный ИудаПредал их за небольшую мзду.Царь хотел, открытием взбешенный,Вылазкой отбросить персиян,Чтоб поправить часть того урона,Что нанес предателя обман.Но уже последствия изменыОбрекали дело на тщету.Дожидаясь сдавшихся, надменноХан стоял на крепостном мосту.Чуть ворвавшись в крепости пределы,Он искал по всем углам того,Кто отсрочивал ему так смелоИ так долго это торжество.А того уж поминай как звали.Царский конь был силен и ретив.Царь Ираклий был на перевале,Честь победы персам сократив.
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия