Читаем Грузинские романтики полностью

Я один. Я покинул родные края.В мае там соловьи. Как в руках чародея,Возвращается к жизни вся наша семья.Всё в красе, всё в цвету. Только я сиротеюИ в своем заточении, в оранжерееНе услышу певца своего — соловья.

Странник

Разве ты ничего не нашел тут взамен?Жить внутри безопаснее ведь, чем снаружи.Здесь тебя не достанут средь роскоши стенНи палящее солнце, ни зимняя стужа.

Гиацинт

Что мне золото и серебро богача?С мертвым воздухом комнат мне нечем делиться.Ни росы по утрам, ни журчанья ключа,Ничего нет хорошего в этой теплице,И нельзя за плющом мне от солнца укрытьсяВетерку шаловливые речи шепча.

Странник

Ты не прав. А припомни суровую зиму.Ты, наверное, был бы морозом побит.А теперь пусть метели проносятся мимо,—Ты от снега рукой человека укрыт.

Гиацинт

Милый странник, на свете всему свое время,Я умру и ожить не сумею в плену.А на воле зимою цветочное племяЛишь на время разлуки отходит ко сну.Как ликуют, проснувшись, зеленые семьи,Когда ласточки оповестят про весну!Только я не смогу пробудиться со всеми,На небесную синюю ширь не взгляну.

Странник

Гиацинт, ты напомнил другой мне цветок.Тот цветок — мой еще не изведанный жребийОн нуждается тоже в приволье и в небе.Или, может быть, поздно и он уж поблек?1842

«Как змеи, локоны твои распались…»

Как змеи, локоны твои распалисьПо ниве счастья, по твоей груди,Мои глаза от страсти разбежались.Скорей оправь прическу! Пощади.Когда же ветер, овевая ниву,Заматывает локоны в клубки,Я тотчас же в своей тоске ревнивойТебя ревную к ветру по-мужски.1842

«Мужское отрезвленье — не измена…»

Мужское отрезвленье — не измена.Красавицы, как вы ни хороши,Очарованье внешности мгновенно,Краса лица — не красота души.Печать красы, как всякий отпечаток,Когда-нибудь сотрется и сойдет,Со стороны мужчины недостаток:Любить не сущность, а ее налет.Природа красоты — иного корняИ вся насквозь божественна до дна,И к этой красоте, как к силе горней,В нас вечная любовь заронена.Та красота сквозит в душевном строеИ никогда не может стать стара.Навек блаженны любящие двое,Кто живы силами ее добра.Лишь между ними чувством всё согрето,И если есть на свете рай земной —Он во взаимной преданности этой,В бессмертной этой красоте двойной.1842

МОГИЛА ЦАРЯ ИРАКЛИЯ

Князю М. П. Баратаеву

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия