Читаем Грузинские романтики полностью

Я помню, ты стоялаВ слезах, любовь моя,Но губ не разжимала,Причину слез тая.Не о земном уронеТы думала в тот миг.Красой потустороннейБыл озарен твой лик.Мне ныне жизнью всеюПредмет тех слез открыт.Что я осиротею,Предсказывал твой вид.Теперь, по сходству с теми,Мне горечь всяких слезНапоминает время,Когда я в счастье рос.1840

МОЯ МОЛИТВА

Отец небесный, снизойди ко мне,Утихомирь мои земные страсти.Нельзя отцу родному без участьяСмотреть на гибель сына в западне.Не дай отчаяться и обнадежь:Адам наказан был, огнем играя,Но все-таки вкусил блаженство рая.Дай верить мне, что помощь мне пошлешь.Ключ жизни, утоли мою печальВодою из твоих святых истоков.Спаси мой челн от бурь мирских пороковИ в пристань тихую его причаль.О сердцевед, ты видишь все путиИ знаешь всё, что я скажу, заране.Мои нечаянные умолчаньяВ молитвы мне по благости зачти.1840

«Когда ты, как жаркое солнце, взошла…»

Когда ты, как жаркое солнце, взошлаНа тусклом, невзрачном моем кругозореИ после унылых дождей без числаНастали прозрачные, ясные зори,Я думал — ты светоч над жизнью моейВ дороге средь мрака ночного и жути.Куда ж ты? Как прежде, лучи эти лей.Опять я в потемках стою на распутьи.Я радость люблю и совсем не ворчун.Свети мне, чтоб вновь на дорогу я вышелИ снова, коснувшись нетронутых струн,В ответ твое дивное пенье услышал,Чтобы в отдалении отзвук возник,Чтоб нашим согласьем наполнились дали,Чтоб, только повздоривши, мы через мигНе помнили больше недолгой печали.Едва на тебя набегут облака,Кончаются радости все и забавы.Пред этим мне всякая жертва легка,И я для тебя отказался б от славы.1840

«Когда мы рядом, в необъятной…»

Когда мы рядом, в необъятнойВселенной, — рай ни дать ни взять.Люблю, люблю, как благодать,Лучистый взгляд твой беззакатный.Невероятно! Невероятно!Невероятно! Не описать!Приходит время уезжать.Вернусь ли я еще обратно?Увижу ли тебя опять?Невероятно! Невероятно!Невероятно! Не описать!С годами гуще тени, пятнаИ резче возраста печать.О, если б снова увидатьТвою божественную стать!Люблю твой облик благодатный.Невероятно! Невероятно!Невероятно! Не описать!<1841>

«Цвет небесный, синий цвет…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия