Читаем Грузинские романтики полностью

Цвет небесный, синий цвет,Полюбил я с малых лет.В детстве он мне означалСиневу иных начал.И теперь, когда достигЯ вершины дней своих,В жертву остальным цветамГолубого не отдам.Он прекрасен без прикрас.Это цвет любимых глаз.Это взгляд бездонный твой,Напоенный синевой.Это цвет моей мечты.Это краска высоты.В этот голубой растворПогружен земной простор.Это легкий переходВ неизвестность от заботИ от плачущих родныхНа похоронах моих.Это синий негустойИней над моей плитой.Это сизый зимний дымМглы над именем моим.<1841>

ЧАША

Мастера посудного изделье,Я звеню у Марты на столеИ разглаживаю средь весельяУ гостей морщины на челе.<1841>

МОИМ ДРУЗЬЯМ

В дни молодости, вашим утром ранним,Легко заботы сбрасывайте с плеч.Не придавайте важности страданьям,Слезам невольным не давайте течь.Спешите за минутами вдогонку,От них не отставая ни на миг.Как резонерство раннее ребенка,Уродлив молодящийся старик.Хвалю того, кто соблюдает времяИ весь свой век по возрасту живет.Перегорит и он страстями всеми,Переберет и он весь мир забот.Но в зрелости, когда ваш первый шепотНасильно сменит дня корыстный шум,Вот что советует мой горький опыт —Я это говорю не наобум,—Не увлекайтесь львицей и кокеткойОна жива, красива, молода,Всегда занятна и умна нередко,Но полюбить не может никогда.1841

«Что странного, что я пишу стихи?..»

Что странного, что я пишу стихи?Ведь в них и чувства не в обычном роде.Я б солнцем быть хотел, чтоб на восходеУвенчивать лучами гор верхи;Чтоб мой приход сопровождали птицыБезумным ликованьем вдалеке;Чтоб ты была росой, моя царица,И падала на розы в цветнике;Чтобы тянулось, как жених к невесте,К прохладе свежей светлое тепло;Чтобы существованьем нашим вместеКругом всё зеленело и цвело.Любви не понимаю я иначе,А если ты нашла, что я непрост,Пусть будет жизнь избитой и ходячей —Без солнца, без цветов, без птиц и звезд.Но с этим ты сама в противоречье,И далеко не так уже простаТвоя растущая от встречи к встречеНечеловеческая красота.1841

«Я храм нашел в песках. Средь тьмы…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия