Читаем Грузинские романтики полностью

Перед твоей могильною плитой,Седой герой, склоняю я колени.О, если б мог ты нынешней поройВзглянуть на Грузию, свое творенье!Как оправдалось то, что ты предрекПред смертию стране осиротелой!Плоды тех мыслей созревают в срок.Твои заветы превратились в дело.Изгнанников теперешний возвратОказывает родине услугу.Они назад с познаньями спешат,Льды Севера расплавив сердцем Юга.Под нашим небом эти семенаДают тысячекратный плод с десятка.Где меч царил в былые времена,Видна рука гражданского порядка.Каспийское и Черное моря —Уже нам не угроза. Наши братья,Былых врагов между собой миря,Из-за границы к нам плывут в объятья.Покойся сном, прославленный герой!Твои предвиденья сбылись сторицей,Мир тени царственной твоей святой,Твоей из слез воздвигнутой гробнице.1842

НАДПИСЬ НА АЗАРПЕШЕ КНЯЗЯ БАРАТАЕВА

Сладость нальешь —Радость найдешь.Пей на здоровье.1842

ЗЛОБНЫЙ ДУХ

Кто навязал тебя мне, супостата,Куда ты заведешь меня, вожак?Что сделал ты с моей душой, проклятый!Что с верою моею сделал, враг?Ты это ли мне обещал вначале,Когда ты обольщал меня, смутьян?Твой вольный мир блаженства без печали,Твой рай, суленный столько раз, — обман.Где эти обещанья все? Поведай!И как могли нежданно ослабетьИ уж не действуют твои беседы?Где это всё? Где это всё? Ответь!Будь проклят день, когда твоим обетамПожертвовал я сердца чистотой,В чаду страстей, тобою подогретом,И в вихре выдумки твоей пустой.Уйди и скройся, искуситель лживый!По милости твоей мне свет не мил,Ты в цвете лет растлил души порывы.О, горе тем, кого ты соблазнил!1843

«Вытру слезы средь самого пыла…»

Вытру слезы средь самого пылаИ богине своей, и врагу.Пламя сердца, как ладан кадила,Не щадя своих сил, разожгу.Светозарность ее мне на горе,В нем она неповинна сама.Я премудрость ловлю в ее взореИ схожу от восторга с ума.Как ей не поклоняться с любовью?Красоте ее имени нет.Только ради ее славословьяЯ оставлю в поэзии след.1843

ЧИНАРА

На берегу могучая чинараНад кручею раскинулась шатром —Тенистое убежище от жара,Приют полураздумий-полудрем.Шумит Кура, чинару в колыбелиКачает ветер, шелестит листва.Едва ли это шум без цели:В нем слышатся какие-то слова.Как любящий возлюбленную, яроЦелует корни дерева Кура,Но горделиво высится чинара,Чуть-чуть качая головой шатра.Повеет ветер — и одною дрожьюЗабьются и чинара и река.Как будто всё у них одно и то же,Одна и та же тайна и тоска.1844

«Осенний ветер у меня в саду…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия