Читаем Грузинские романтики полностью

Я храм нашел в песках. Средь тьмыЛампада вечная мерцала,Неслись Давидовы псалмы,И били ангелы в кимвалы.Там отрясал я прах от ногИ отдыхал душой разбитой.Лампады кроткий огонекБросал дрожащий свет на плиты.Жрецом и жертвой был я сам.В том тихом храме средь пустыниКурил я в сердце фимиамЛюбви — единственной святыне.И что же — в несколько минутИсчезли зданье и ступени,Как будто мой святой приютБыл сном или обманом зренья.Где основанье, где престол.Где кровельных обломков куча?Он целым под землю ушел,Житейской пошлостью наскуча.Не возведет на этот разМоя любовь другого крова,Где прах бы я от ног отрясИ тихо помолился снова.1841

МЕРАНИ

Стрелой несется конь мечты моей.Вдогонку ворон каркает угрюмо.Вперед, мой конь! Мою печаль и думуДыханьем ветра встречного обвей.Вперед, вперед, не ведая преград,Сквозь вихрь, и град, и снег, и непогоду,Ты должен сохранить мне дни и годы.Вперед, вперед, куда глаза глядят!Пусть оторвусь я от семейных уз.Мне все равно, где ночь в пути нагрянет.Ночная даль моим ночлегом станет.Я к звездам неба в подданство впишусь.Я вверюсь скачке бешеной твоейИ исповедуюсь морскому шуму.Вперед, мой конь! Мою печаль и думуДыханьем ветра встречного обвей.Пусть я не буду дома погребен.Пусть не рыдает обо мне супруга.Могилу ворон выроет, а вьюгаЗавоет, возвращаясь с похорон.Крик беркутов заменит певчих хор.Роса небесная меня оплачет.Вперед! Я слаб, но ничего не значит.Вперед, мой конь! Вперед во весь опор!Я слаб, но я не раб судьбы своей.Я с ней борюсь и замысел таю мой.Вперед, мой конь! Мою печаль и думуДыханьем ветра встречного обвей.Пусть я умру, порыв не пропадет.Ты протоптал свой след, мой конь крылатый,И легче будет моему собратуПройти за мной когда-нибудь вперед.Стрелой несется конь мечты моей.Вдогонку ворон каркает угрюмо.Вперед, мой конь! Мою печаль и думуДыханьем ветра встречного обвей!9 мая 1842

«Глаза с туманной поволокою…»

Глаза с туманной поволокою,Полузакрытые истомой,Как ваша сила мне жестокаяПод стрелами ресниц знакома!Руками белыми, как лилии,Нас страсть заковывает в цепи.Уже нас не спасут усилия.Мы пленники великолепья.О взгляды, острые, как ножницы!Мы славим вашу бессердечностьИ жизнь вам отдаем в заложницы,Чтоб выкупом нам стала вечность.1842

ГИАЦИНТ И СТРАННИК

Странник

Гиацинт, где былая яркость твоя?День ли, ночь — всё пред ней забывалось на свете.Где поляну дурманившая струяАромата, которым дышали соцветья?

Гиацинт

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия