Читаем Грузинские романтики полностью

Шумную Арагву с двух сторонСтиснули стеной лесистой горы.Шум Арагвы удесятеренШумом их немолчного повтора.Чудные Арагвы берега!Яркие луга, деревьев шелест!В Грузии кому не дорогаВаша зеленеющая прелесть!В этом месте едущий верхом,Как бы ни спешил, с коня соскочит.Горло освежит себе глотком,Чуть подремлет, лоб водою смочит.И, хотя б потом он опоздал,Он не опечалится у цели,Что дорогой небольшой привалСделал средь цветущего ущелья.Солнце заходящее горитСредь раскинувшегося простора.На открывшийся волшебный видИз шатра царь смотрит с косогора.В даль вперив в рассеянности взглядИ в руках перебирая четки,Наблюдал Ираклий, как закатДогорает в этот миг короткий.Рядом был советник Соломон.Он стоял, глазами дали меря.Кто о нем не слышал! ИспоконЗаслужил он у царя доверье.Долго ничего не говоря,Любовался царь игрой потока,Вдруг, смешавши зерна янтаря,Он проговорил, вздохнув глубоко:«Соломон, тебе наперечетВедомы народные страданья,Строй моей души и мыслей ход,Нынешнего царства состоянье.Долго я вначале был одинИ ловил кругом косые взоры.Я любви не встретил у грузинИ ни в ком не находил опоры.И теперь, когда мечта мояОкупает прежние усилья,Что преподнесли мне сыновьяИ кому при этом угодили?Хан отведал крови, как палач,И угомонился только внешне.У него от наших неудачПоложенье с каждым днем успешней.Для лезгин настал желанный миг.Только этого и ждут османы.Грузию средь княжеских интригРаздерут на части басурманы.Как я ни бодрись в свои лета,Силы главные мои иссякли.Маленькому Каху — не четаТвой седой теперешний Ираклий.Сам скажи: кому из сыновейМне в такие дни престол оставить?Дальше будет только тяжелей.Ну, так кто страною будет править?Где же выход? Подскажи исход!Вот решенья самые простые:Русские — прославленный народ,И великодушен царь России.С ним давно уже у нас союз.С ним меня сближает православье.Кажется, я передать решусьВласть над Грузией его державе».Несколько мгновений СоломонСобеседника глазами мерил.Он был этим всем ошеломленИ еще своим ушам не верил.Но затем воскликнул: «Господин!Дай тебе Создатель долголетья.Берегись, чтоб только до грузинНе дошли предположенья эти.Что стряслось такого до сих пор,Чтоб отказываться от свободы?Кто тебе сказал, что русский дворСчастье даст грузинскому народу?Что единство веры, если нравТак различен в навыках обоих?Русским в подчинение попав,Как мы будем жить в своих устоях?Сколько пропадет людей в тениОт разлада с чувствами своими?Не спеши, Ираклий, сохраниПо себе нетронутое имя.Жизнь, пока ты жив, идет на лад,А умрешь — тебе какое дело,Как поправит рухнувший укладБудущий правитель неумелый?»«Это мне известно самому, —Отвечал Ираклий, — в том нет спору.И, однако, что я предприму?Где народу отыщу опору?Я сужу ведь не как властелин,Льющий кровь, чтоб дни свои прославить.Я хочу, как добрый семьянин,Дом с детьми устроенный оставить.Для страны задача тяжела —День за днем всегда вести сраженья,Сам ты убедился, сколько злаПринесло нам это пораженье.Хорошо еще, что Мамед-ханТолько главный город наш разграбилИ по деревням средь поселянМеру зверства своего ослабил.Требуется некий перелом.Надо дать грузинам отдышаться.Только у России под крыломМожно будет с персами сквитаться.Лишь под покровительством у нейКончатся гоненья и обидыИ за упокой родных тенейБудут совершаться панихиды».Не стерпел советник. «Господин, —Молвил он, — твой план ни с чем не сходен.Презирает трудности грузинДо тех пор, покамест он свободен».— «Верно, Соломон. Но сам скажи:Много ли поможет это свойство,Если под угрозой рубежиВ эту пору общего расстройства?Я готов молчать, но не забудь,Я предсказываю, в дни лихиеСам повторишь ты когда-нибудь:„Будущее Грузии — в России“».Так советник со своим царемС болью судьбы Грузии решали.А в ущелье далеко кругомЖили люди тою же печалью.В это время поднялась луна.Царь взглянул. Ночное небо в звездах.Ширь Арагвы бороздит волна,И еще свежее горный воздух.Защемило сердце у царя.Вспомнил он те времена со стоном,Когда, власти в царстве не беря,Он владел лишь кахетинским троном.Юный, беззаботный, в цвете сил,Вызывая в людях обожанье,Он всегда в те годы выходилПобедителем из испытаний.Он сказал, от прошлого вполнеБудучи не в силах отрешиться:«Соломон, пора спуститься мнеВ нашу разоренную столицу.Но пред этим я б хотел хоть разПобывать в Кахетии родимой,Какова узнать она сейчас,Чем живет, какой нуждой томима?Ей моя забота и любовь.Ты ж, пожалуйста, не поленися,Всё для въезда в город приготовь».И советник выехал в Тбилиси.Утром он на следующий деньЕхал через Ксанское ущелье.Он свою семью под эту сеньПоселил в тревожные недели,И естественно, что он с тропыЗавернуть решил к своим домашним.Направляя к ним свои стопы,Думал он о вечере вчерашнем:«Слава, Господи, путям твоим,Одному ты вверил власть над краем.Дурень и мудрец равны пред ним,И его приказ непререкаем.Как игральной костью, мы даем,Царь, тебе играть своею долей,Но не с тем, чтоб отдавать в заемВ третьи руки нашу жизнь и волю.Пользуйся свободой для себя,Возвышай нас и к величью двигай,Но, правами злоупотребя,Не передавай в чужое иго.Может, случай с крепостью привелДо того царя в ожесточенье,Что виной предателя он золИ на остальное населенье?Но Ираклий знает, как любимВ Грузии он от низов до знати.Почему ж он сделался другимИ переменил свои понятья?Но как знать? Возможно, лишь емуВидимо вполне, что краю надо.И доступное его умуНе открыто для простого взгляда?»В этих мыслях к дому подскакалНаш советник по двору и лугуИ на галерее увидалСофью, верную свою супругу.Выбежав навстречу до углаИ обнявшись с мужем у ограды,На его лице она прочлаСлед заботы с первого же взгляда.«Что с царем?» — она спросила, вдругУгадавши, чем советник болен.«Кажется, грузинами, мой другСофья, наш Ираклий недоволен.Он молчит и хмурится. ХотяЭто спорно, я такого мненья:Он нас всех намерен не шутяНаказать за неповиновенье.Кажется, он русскому царюС Грузией отдастся под защиту.То-то будет время, посмотрю!Вкруг грузинок — франты, волокиты!В Петербурге чем не благодать?В государе вы отца найдете,В государыне — вторую мать.Жизнь начнется в холе и почете.Роскошь, просвещенная среда,Развлеченья, пышные палатыВас забыть заставят без трудаЛязг оружья, войны и утраты.Рядом будут люди вам под стать.И средь образованного барстваКто опять захочет увидатьГрузии истерзанное царство?»«Пусть умру я раньше, чем пойдуДомогаться счастья на чужбину.Изменив родимому гнезду,Я вдали иссохну от кручины.Можно ли к немилому жильюДушу привязать отделкой редкой?Голая свобода соловьюВсё ж милей, чем золотая клетка.Стоят ли богатство и почет,Чтоб лишаться ради них свободы?!Дома загрустится от забот —Есть с кем обсудить свои невзгоды.Разве так заманчивы местаУ царя чужого и царицы?И у нас есть царская чета —Ею следовало бы гордиться».Думал ли советник, что средь бедБудет сердце женское так твердо?Крепко обнял он жену в ответ,Радуясь ее словам и гордый.Женщины былого, слава вам!Отчего, святые героини,Ни одна из женщин больше намВас напомнить не способна ныне!Стынет в женщинах душевный пыл.Без него теплей в столичной шубе.Ветер севера оледенилВ жилах их следы отчизнолюбья.Что им там до братьев, до сестер?Им бы только жизнью наслаждаться.Грузия? Грузины? Что за вздор!Разве важно, как им называться?Царь стоял и слезы проливалНад тбилисской страшною картиной.Он нашел обломки стен, развал,Дым пожарищ, кругозор пустынный,Он нигде не встретил ни души,Лишь, как горький ропот, то и делоРаздавался плеск Куры в тиши.Лишь она от персов уцелела.Вновь в Тбилиси двинулся народ,Услыхав, что царь опять в столице.Частью вновь отстроясь, в свой чередГород уж не мог восстановиться.Мирно годы отдыха прошли.Вновь Ираклий ощутил желаньеВынуть меч за горести земли,Персам и лезгинам в воздаянье.Было в старости ему даноНа османов вновь обрушить силы,Но всё было раньше решено,Ибо сердце царское давноТвердо судьбы Грузии решило.1839 Тбилиси
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия