Читаем Грузинские романтики полностью

Кто ты, молви, о дивная дева безвестная?К нам из края какого явилась, прелестная?Кто красою твоей любовался дотоле?В небесах ли цвела ты, в земной ли юдоли?Кто воспел тебя — ангелы в горней обителиИль пределов земных пораженные жители?Или ангел сама ты, что, жалобам внемля.Из заоблачной выси сошел к нам на землю?Или ад сатану высылает к нам злобного,Искусителя, прелестью деве подобного?Если ж вправду ты дева и к смертным причастна,Если сердце в груди твоей бьется прекрасной,Так поведай, кто волей создал всемогущеюСовершенство, гармонию, прелесть цветущую?Кто в тиши тебя нежно взлелеял, счастливый,И тобою чей взор опьянялся ревнивый?Средь цветов не Восток ли взрастил тебя солнечный,Иль пришла ты из края угрюмого полночи?Наш привет, о прелестная, шлем тебе чистый.Так Иверии с лаской в ответ улыбнись ты,Где природа, подобная зодчему некому,Словно замки, возводит утесы над реками,Где приподняли горы края небосклона,Где цветами земли украшается лоно,Где смеются потоки сквозь рощи зеленые,Где и днем соловьи распевают влюбленные,Блещут розы и лето и зиму красою,Ночью — ветром ласкаемы, утром — росою,Где под небом прозрачным живительно дышится,Где напевы бессмертного Бесики слышатся,Где Давида народ не забыл и ТамарыИ стихов Руставели не умерли чары.Здесь наш край — и, коль жить тебе с нами понравится,Мы ковром наше сердце расстелем, красавица;Древней Грузии будь упованием юным,Будь звездою небесной, сиянием лунным.

2

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия