Читаем Грузинские романтики полностью

И путь ему снова река указала.Он видит родное приволье долин.Здесь новой дорогой прорезаны скалыИ древние храмы встают из руин.Здесь горных ручьев перекопано ложе,Там строятся башни, там стены встают,Потоком стремительным путь загорожен —Мосты через реки к жилищам ведут.И молот уж слышен в горах, и лопата,И взрывы грохочут, и песня растет,И юноша видит, что жизнью богатойЛюбимая родина снова цветет.И юноша смелый предстал пред очамиТамары, чей образ прекраснее сна.Улыбкою нежной, как солнце лучами,Горам и долинам сияет она.И юноше время настало стихамиИзлить свой высокий и мудрый рассказ,Как воды ручья, как небесное пламя,Как жемчуг чистейший, как горный алмаз!

7

С глубокою думой царица глядитНа свиток развернутый в пальцах точеных,И сердце волнуется в белой груди.Затихло собранье вельмож и ученых.Вельможи Тамару прекрасную чтут.Ждут мудрого слова, улыбки весенней.И молвит она: «Я увидеть хочу,Кто создал стихи, жемчугов драгоценней».Прекрасного юношу к ней подвели.В глазах его благость струится лучами.Спокойствие духа и мудрость любви,Свободы и братства высокое пламя.И, встретивши взором очей огневых,Красавица имя его не спросилаИ только сказала: «Откуда твой стих,Его непонятная жгучая сила?»— «Царица великая! В этих стихахТвоя красота несказанная дышит!»Но голос послышался в нежных устах:«Твое вдохновенье даровано свыше!Будь славен! Хочу, чтоб писанья твоиВ короне моей жемчугами горели!»Но кто же был юноша, чьей он семьи?То Шота — великий певец Руставели!1881

ЕЩЕ РАЗ КАХЕТИИ

© Перевод В. Оношкевич-Яцын

Не дождусь я дня, о Кахетия дорогая,Когда вновь взгляну с Гомборской горы на тебяВниз спущусь, обойду твои рощи зеленые,Тенью, свежестью и прохладою напоенные.Не дождусь, когда пиром душу свою успокою,Чтобы песни твои услаждали слух одна за другою,«Мравалжамиер» милые звуки чтоб долго не гасли,Двухголосое чтоб звучало: «Здравствуй, будь счастлив!»Не дождусь, когда снова увижу дев сладкогласных,Цветущих, как ты, и, как ты, таких же прекрасных,Услышу их речи и вспомню всё, что, бывало,Мучило сердце, и всё, что его услаждало.Неужель умру, неужели сойду в могилуИ не увижу своей я Кахетии милой!И не увижу того, чего жаждут очи,Что мерещится мне в свете дня и в сумерках ночи!Кахетия, вечно с тобой я, к тебе влекомый.Слышу и здесь Алазани плеск знакомый,Мысленно я на Гомборской горе изумруднойЛюбуюсь красою долин, расцветающих чудно,Сок твоих лоз зажигает мне кровь, полный коварства.«Мравалжамиер! — я пою. — Будь счастлив! Здравствуй!»1882

Царица

© Перевод С. Спасский

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия