Читаем Грузинские романтики полностью

КЛЕТКА

© Перевод Б. Брик

Друг, не преследуй скворца ты и не сажай его в клетку:Крылья даны, чтоб летал он, с ветки порхая на ветку.Не заключай ты и гордых, вольнолюбивых орлов:Улицей служит им небо, скалы — их радостный кров.Не заключай и красавиц, сердцем свободных, как море:Пусть за любимых выходят — чтоб не увяли от горя.Девушка дышит любовью, это ее существо:Сердце дано ей — и больше ей не дано ничего.Не заключай ты и мысли, предосудительной даже:Пусть человек ее громко и безбоязненно скажет.Мы рождены для свободы. Будем же вольными впредь.Чем угасать за решеткой — мы предпочтем умереть.1882

СТАРОМУ ДРУГУ

© Перевод А. Островский

Бороду старость покрыла мою сединою,Меня разлюбила жена, дети расстались со мною.Состарился я, друг. Я не могу в долиныСпускаться за козой. Взобравшись на вершины,Оттуда с высоты не брошу жадный взорНа землю, свадебный надевшую убор.Мне кажется: помчит меня мой конь ретивый.Едва вскочу в седло, через поля и нивы, —Увы! не годен я, как некогда в былом,Ни для утех любви, ни для боев с врагом.Идет красавица, нежна и непорочна.Проходит, подлая, не замечает точно.И это я терплю: что делать старикам!Ведь в жизни претерпеть пришлось немало нам.Одно с тобой нам, друг, осталось утешенье,Что не угас огонь святого вдохновенья.О лучших временах еще жива мечта,И взоры радует природы красота.Но я совсем один, и сердце не согретоНи нежной ласкою, ни дружеским приветом.Ведь рядом — путь стальной. Так приезжай сюда,Раскроем вместе мы великого Шота,Мы душу усладим бессмертными стихами,И Гёте, и Шекспир в беседу вступят с нами;Великую тетрадь истории возьмем,О славных подвигах сказанья перечтем;Мы к небу родины свои подымем взорыСледить пути светил, бессчетных звезд узоры.Промчится лето, друг, потом зима придет,Падет туман в горах, повалит снег, и вотВеселый огонек уже трещит в камине.Шашлык румянится, шипя на углях синих.Накрыт ковер. Сидим. Струит вино в кулах.Куда занесся я в своих пустых мечтах?!1883

ИРАКЛИЙ И КОХТА

© Перевод Л. Успенский

1

Слышу слово Ираклия: «Кахетинец! Врага встречай!Враг с нагорий спускается, чтобы ринуться невзначай…Но Похлити поднимется, Сацхениси с кадорцамиБранной песней и мышцею выйдут меряться с горцами.Старый Кохта врага ведет, кахетинцев моих кляня;Черной злобой пылает он, ненавидит давно меня.Так вставай же, Кахетия! Выходите на гул войныВы, вскормленные славою, иверийских полей сыны!».

2

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия