Читаем Грузинские романтики полностью

Солнце село на западе. Ночь в долинах и на горе.Ночь тревожная, черная. Тучи стелются по заре.Нет ни звездочки на небе. В избах пастырей — темнота.Точно в саван, в ночной туман Алазань внизу повита.Точно саван, сырой туман оплеснул ее изумруд…Так бывает, когда уснут. Так бывает — когда умрут.

3

Но светлеет Кахетия. Совлекает с лица чадру,Небесами лазурными покрывается поутру.Облака на вершинах гор зажигает рассвет огнем,Солнце ясное по заре разгорается мирным днем.Мать-страна! Ты сняла чадру. Звезды меркнут. Грядет рассвет.Ранним утром еще нежней нив твоих плодоносный цвет.О, любуйтесь Кахетией в эти утренние часы,Небом гор и долинами в благовонном дыму росы!

4

Повторю ли вновь без затей: «Ты прекрасна, Кахетия!»?Чем прославлю, око страны, синь твою на рассвете я?Други-братья! Когда умру, тризну справите надо мной,Тело бренное схоронив в кахетинской земле родной.Пусть за бедным моим холмом Алазани струи журчат,Пусть напевы орпирских дев надо мною тихо звучат,Пусть мой вечный сон сторожат отдаленные цепи гор,Освежает могилу пусть ветерком зеленый Гомбор,Пусть страдалец мирно уснет не вдали от прискорбных мест,Где повит Тамары моей виноградной лозою крест.Я был молод. Она тогда восходящей звездою плыла;В той земле я хочу лежать, где она на покой легла.А уста кахетинских дев пусть лепечут слова молитв.«Был певцом, — прошепчут они, — в этом мире злобы и битв,Верил в равенство, братство пел, сладко нашу пел красотуИ Кахетию он любил, как ребенок мать да отца.Он грешил. Не взыщи с него, проницающий нам сердца!»

5

Рассвело. Голосами труб по селеньям льется набат.Кахетинцы! Внемлите все, как в горах и в долах трубят!Слышат Пшави набатный звон, и Тушетия и Сигнах,Он в Кварели, в Греми звучит, он звенит во всех сторонах,На пронзительный этот вопль отозвалися цепи гор:«О Кахетия, враг идет! Выходи на кровавый спор!Враг, что нужно тебе от нас? Или ты завидуешь нам —Алазани чистой моей, отягченным ее садам?Знай: Кахетия — это мать, кахетинцы — ее сыны.Как десница ее, они силой правды своей сильны».Нет, не дремлет Кахетия. Не смежил ее очи мрак.В темных засеках ждет она, чтобы хищный нагрянул враг.

6

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия