Читаем Грузинские романтики полностью

ГОРСКАЯ ДЕВУШКА И ПУТНИК

© Перевод В. Римский-Корсаков

Девушка

Напрасно зовешь меня, путник, с собой в долину.Я землю свою, родной свой край не покину.

Путник

Что край тебе этот — горы, пропасти, кручи?Что край тебе этот — простор туманов холодных,Где солнце бессильно рассеять мглистые тучи,Где рощ кудрявых не видно на склонах бесплодных?Утесов толпа, тебя обступая, теснится,И ты меж утесов томишься одна, как в темнице.А там твой взор насладился бы светлым просторомЗеленых долин, что цветов покрыты узором.Там солнце в волнах омывается с каждым восходом,И море и берег, слиясь в кругозоре бескрайном,Беседу, мнится, ведут на наречии тайном.И теплый ветер по синим проносится водам;Легко тебе было б дышать под тем небосводом.

Девушка

Что, путник, мне солнце ваше, и светлые волны,И воздух ласкающий ваш, ароматами полный?И ветер морской мне навеет ли теплую негу.Коль буду вдали от гор, от чистого снега?Взгляни, как играют вершины в искрах несметных,Блистают державным венцом из камней самоцветных.Дороже любимые горы мне долов зеленых,И ветров, над морем веющих, благовонных,И светлого неба, и волн, лучами согретых,И звезд, и луны, и лугов, цветами одетых.

Путник

Дворец большой я над морем воздвиг на утесе.Оазис цветов живительной сенью разросся.Волна, шелестя и зыблясь, бежит у подножья,Под шелест ее дремала б ты сладко на ложе,Когда бы царицей дворца и супругой была мне,Жемчужиной, что не затмят самоцветные камни.

Девушка

Простая лачуга милее мне, чем палаты,Чем в ваших садах роскошных цветов ароматы.До смерти страну свою не покину родную,Под этим утесом себе могилу найду я.

Путник

Твой взор насладился б изменчивым морем впервые:То яростно гребни оно вздымает седые,То мирно у берега спит в ночном обаянье,И звезд и луны на волнах не колеблет сиянья,И, в теплой мгле расстилаясь дорогою млечной,Расплавленным блещет сребром в дали бесконечной;А днем корабли в синеве парусами белеютИ гордо их крылья, над морем простертые, реют.Просторные строим в нашем краю города мы —Палаты, дворцы высокие, пышные храмы.Ты зрелища в жизни своей не видала чудесней,Там сердце твое усладили бы игры и песни.

Девушка

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия