Читаем Hamlets полностью

Karaliene.

Man šķiet, tā dāma apsola par daudz.

Hamlets.

Ā, bet viņa solījumu turēs!

Karalis.

Vai esi iepazinies ar lugas saturu? Vai tur nav kas aizvainojošs?

Hamlets.

Nē, nē, viņi tikai jokojas, nozāļošana notiek pa jokam, nav nekā aizvainojoša.

Karalis.

Kā šo lugu sauc?

Hamlets.

Peļu slazds. Jā, bet kā? Pārnestā nozīmē. Šai lugā notēlota slepkavība, kas notikusi Vīnē. Gonzago ir hercoga vārds, viņa sievu sauc — Baptista. Jūs tūliņ redzēsiet, ka tas ir nelietīgs gabals. Bet kas par to? Jūsu majestāti un visus mūs, kam skaidra sirdsapziņa, tas neskar. Kam niez, lai kasās, mūsu āda ve­sela.

Ienāk Lukians.

Tas ir Lukians, karaļa brālēns.

Ofēlija.

Jūs esat tikpat kā koris, mans princi.

Hamlets.

Es uzņemtos tulka pienākumus starp jums un jūsu mīļāko, ja varētu redzēt, kā lelles mīlinās.

Ofēlija.

Jūs esat ass, mans princi, jūs esat ass. Hamlets. Jūs stenētu, pirms manu asumu notrulinātu, Ofēlija. Jo tālāk, jo ļaunāk.

Hamlets.

Tā jums jāprec savi vīri. Sāc, slepkava! Beidz savu nolādēto vaikstlšanos un sāc. Nu — «un krauk­lis ķērc pēc atriebības».

Lukians.

Baigs nolūks, inde stipra, roka veikla, Kas redz, neviena, — nu pats īstais laiks. No pusnakts zālēm virums izspaidīts Un Hekatas trīs reizes iesvaidīts. Lai tava baismā, neģēlīgā vara Šai acumirklī dzīvo beigtu dara.

Ielej indi gulētājam ausī.

Hamlets.

Viņš to nozāļo dārzā, lai iegūtu valsti. Viņa vārds Gonzago. Stāstā notēlots patiess notikums, uz­rakstīts labā itāliešu valodā. Jūs tūliņ redzēsiet, kā slepkava iegūst Gonzago sievas mīlestību!

Ofēlija.

Karalis pieceļas!

Hamlets.

Kas, sabijies no tukša šāviena!

Karaliene.

Kas jums kaiš, karali?

Polonijs.

Pārtrauciet izrādi!

Karalis.

Rādiet man uguni! Projām!

Polonijs.

Lāpas, lāpas, lāpas!

Visi aiziet, paliek Hamlets un Horācijs.

Hamlets.

Lai ievainotais briedis brēc, Bet veselais lai skrien; Kas vienam dārgs, tas otram lēts; Tā bijis tas arvien.Draugs, vai ar šito — ar spalvu cekulu galvā un diviem rožu pušķiem pie kurpēm, es varētu, ja visi valgi trūktu, dabūt vietu kādā aktieru barā?

Horācijs.

Ar pusalgu.

Hamlets.

Nē, ar pilnu.Jā, dārgais Damon, tā tas notiek gan, Kad valstij liktenis ir grūts, Tad tronī dažkārt uzsēžas Tik tiešām tīrais — pāvs.

Horācijs.

Jūs varējāt lietot arī atskaņu.

Hamlets.

Ak labais Horācij, es lieku tūkstoš mārciņu par katru rēga vārdu. Vai ievēroji?

Horācijs.

Ļoti labi, mans princi.

Hamlets.

Runājot par nozāļošanu?

Horācijs.

Es ļoti labi viņu novēroju.

Hamlets.

A-hē! Šurp mūziku! Stabulniekus! Ja netīk karalim šī komēdija, Tad tā nu viņam netīkama bija. Šurp mūziku!

Ienāk Rozenkrancs un Gildenšterns.

Gildenšterns.

Mans labais princi, ja drīkstu jūs lūgt uz vienu vārdu.

Hamlets.

Kungs, kaut vai veselu stāstu.

Gildenšterns.

Mans princi, karalis…

Hamlets.

Jā, kungs, kas viņam noticis?

Gildenšterns.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги