Читаем I полностью

к зеркальному бару, схватил бутылку Лизини Брунелло ди Монтальчино 2007 года, дорогущего красного элитного вина. Звякнул большущий фужер, полетела выплюнутая пробка на мармолеумный пол. Сытенькое пузо, рваный тельник, изгрызенная трубка

в зубах, семейные трусы до колен, на голове фуражка… – вид был у дружбана Дарьяла весьма колоритный. Герману свет Валерьичу пришлось приложить немалое усилие, дабы

не растерять деликатность и не улыбнуться. Хотя хозяину это было, похоже,

до кренделей. Высосав фужер в один присест, он уставился на Хану.

Услышав тишину, из глубины вольера вылезли килограммовые красавцы попугаи. В метр ростом каждый, заскакали по насестам, по крупным веткам фруктовых деревьев,

по брёвнам, там ещё и другие брёвна торчали из немалого бассейна, которого хватило бы для содержания гавиала. Если бы Хана знал, сколько отвалил зеленых за каждого Ару

их хозяин, он бы точно сейчас расхохотался, убедившись в догадке – перед ним больной всем организмом! Расхохотался бы и ушёл. Но незнание облегчает понимание! Иногда.

– Итак, молодой человек, излагай, я весь внимание!

Хана, довольно связно и кратко, обрисовал ситуацию. Попросил помочь парню, насколько это возможно поддержать в хате, на крайняк. Сидит в местном СИЗО, ждёт суда, но дело внаглую пришито. Улик мало, вот и хотят его по полной запрессовать до сознанки.

– Вот козлы…, опарыши…! …продажные, …, …! …, …! Я же знаю, как …, …, …! Ну, …, ладно, я их … и вдогонку… на болте этих беспредельщиков!

Хана с уважением смотрел на этого мастера непечатного словца, попугаи опять попрятались. Полный эмоций Бакен вскочил и опять наполнил фужер красным элитным,

выпил и от души хрястнул оным об какую-то статую! Посыпались дождём осколки фужера, слава прочному фарфору, статуя трещину не дала!

Немного угомонившись, хозяин схватился за сотовый. Через короткую паузу посыпалась привычная солёная матерщина, разбавленная феней, или наоборот.

Размахивая рукой с трубкой а ля кэптен, импульсивный Бакен, явный холерик, умчался через цветочную оранжерею во двор, но и оттуда хорошо были слышны его виртуозные речевые изыски.

Потом тишина пару минут, затем внезапно,

– эй вы шкетья подзаборная!

кондуктор сцапает вас враз!

едешь ты, в вагоне мягком, тёплом,

а поезд мчит нас на Донбасс!

Это, довольно громко, заорал рингтон на трубе хозяина. Хана только головой покачал.

Видимо, не вытравить из Бакена даже с годами любовь к народному творчеству!

– Узнал я про этого парня, – наконец появился авторитет, – сидит в хате, их пока

с десяток, на сегодня там спокойно. Тит там смотрящий, знакомец мой. Ему передадут от меня маляву, присмотрит за порядком. Он ходок опытный, скумекает враз, если что.

– Спасибо, Бакен.

– Да ладно, было бы зачем. Дарьялу привет!

Обменявшись телефонами, дружески попрощались. Хозяин звал на вечерний шашлык,

но Хана смог убедить его, не обижая при этом, в невозможности своего присутствия

в данное время, а вот в будущем, если предложение в силе останется, с удовольствием. Бакен заверил, останется в силе.

Вечером за ужином Хана обратил внимание на некоторое оживление дальней родственницы. И ужин, что она сотворила, удался вполне, и разговор получился более живой, не такой тусклый да вялый, а повеселей, с надеждой на лучшее.

Елена Олеговна рассказала про карьеры, правда, никто не подошёл, зато нагулялась там, молодость вспомнила, отдохнула. Хана про себя усмехнулся, не просто так её туда отправили, Фаина зря ничего не делает, но ничего объяснять не стал.

XII

Брюнетка с роскошным хвостом иссиня-чёрных волос не особенно и спешила. Цокали каблучки, мелькали стройные крепкие ножки, иногда она оборачивалась, и Кроиле чудилась её испуганная улыбка, растерянное лицо. Это распаляло его ещё сильнее, он – большой двухметровый монстр, зверь, в похоти своей беспощадный, ловкий и мощный! Впереди же маячила ладная фигурка чернявой, всё в ней было по вкусу преследующего

её хищника, особая женская гибкость и округлость, подчёркнутая быстрой ходьбой. Милая мордашка, чёрные колготки, блеснувшие слезинки в её глазах, всё было,

как он хотел, как мечтал найти её вот именно такой, сделать своей и только своей!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Секреты Лилии
Секреты Лилии

1951 год. Юная Лили заключает сделку с ведьмой, чтобы спасти мать, и обрекает себя на проклятье. Теперь она не имеет права на любовь. Проходят годы, и жизнь сталкивает девушку с Натаном. Она влюбляется в странного замкнутого парня, у которого тоже немало тайн. Лили понимает, что их любовь невозможна, но решает пойти наперекор судьбе, однако проклятье никуда не делось…Шестьдесят лет спустя Руслана получает в наследство дом от двоюродного деда Натана, которого она никогда не видела. Ее начинают преследовать странные голоса и видения, а по ночам дом нашептывает свою трагическую историю, которую Руслана бессознательно набирает на старой печатной машинке. Приподняв покров многолетнего молчания, она вытягивает на свет страшные фамильные тайны и раскрывает не только чужие, но и свои секреты…

Анастасия Сергеевна Румянцева , Нана Рай

Фантастика / Триллер / Исторические любовные романы / Мистика / Романы
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика