Читаем I полностью

Жертва ждать не собиралась, перескочила на кран, и снизу в кабину полетела туча стрел и перьев. Буквально тут же взбесился экскаватор, огромным стальным динозавром быстро подобрался к крану и ударил в центр конструкций здоровенным ковшом. Звон и гром поплыли над стройкой, из кандейки опять выскочил сторож с выпученными глазами.

Он разевал рот, поднимал руки вверх, потрясая кулаками, но его было не слыхать

из-за шума. Экскаватор продолжал громить гигантскую конструкцию. Стальной колосс стал заваливаться на бок, стрелой упёрся в дом, посыпались кирпичи, поднялись клубы пыли, послышался ужасный скрежет. Загудели рельсы, хлопками стреляли лопнувшие тросы, звенело битое стекло.

Из этого пыльного облака за ворота стройки выскочил, отплёвываясь и кашляя, охраняющий сей объект мужик. Увидав Лихо, спокойно сидевшее на куске бордюра, заорал благим матом: – нет … ! Да я такое … ! … счастье … ты сам подумай?!

Тот с участием посмотрел на взбудораженного сторожа и пожал плечами, мол, всяко бывает, и отвлёкся буквально на секунды.

В этот момент Светлый и ударил двойной дозой освящённых перьев и шариков со Святой Водой. Застигнутый врасплох Окаянный получил изрядную порцию ран и увечий, взвыл и исчез, оставив после себя дымку с серным запахом. Мужика, который, к счастью, стоял в некотором отдалении, не шибко задело, сшибло волной ударной да вымочило всего. Что не убавило в его лексиконе завихрённых матерных оборотов и не лишило сил их проорать!

А обрушил он всё это на Вратаря. Тот, вернувшись в своё обличье, присел отдохнуть. Дощечку на три кирпича, сам сверху, всё по-спартански. Сидел, протирал несуразные очки от пыли, обычный мужичок, смотрел на стройку, огороженную забором, где облаком стояла пыльная завеса. Скрестил руки натруженные, слушал экспрессивного сторожа и немного грустно улыбался.

– Хорошо ругаться можешь! – только это и сказал.

Понимал он, с мудростью вождя, не дело мужик озвучивает!

Грех, конечно! Но, учитывая состояние невезучего стража, можно просить Создателя простить его, ибо не ведал осознанно, что выкрикивал тот после таких потрясений.

~

Клим толком не успел мыло смыть, настойчивые звонки теребили и торопили. Думая,

что это Вратарь, хозяин открыл дверь и увидел рыжего крепкого парня, за его спиной морщился Колюня, ещё далее, потирая зад, поднимался по лестнице Толстый Жад.

Клим сообразил быстро, хотел схватить стул и обрушить на первого незваного гостя,

но, несмотря на тренинг многого пережитого, он всё-таки был обыкновенный человек.

Да разве сможет рядовой представитель рода людского опередить слугу тьмы и мрака!? Руди только пальцем в грудь ткнул, а хозяин квартиры уже полетел спиной вперёд, хорошо, приземлился в кресло, обошлось без увечий. Тут же попытался приподняться,

но рыжий щёлкнул пальцами и Клима сковало словно обручем.

– Достопочтенный Жадоба, будьте столь любезны, произведите рекогносцировку местности, желательно, очень качественную. Что искать – вы знаете, – обратился Руди к Толстому Жаду.

Тот с готовностью кивнул и бросился было выполнять.

– Ещё пинка захотел? – поинтересовался у него Клим.

Жад приостановился и потёр ушибленное место.

– Скажите, уважаемый, вам-то это зачем? – Руди оседлал стул напротив Клима, – зачем нужен этот идиотский гравий? Тем более, присвоенный без разрешения, да ещё целое ведро. Отдайте нам, и мы тут же уйдём! Даю слово!

– Слово нечисти, – усмехнулся пленённый, – повезло тебе – крестик православный снял пока умывался. А слова твои – пустые обещания! Даже реклама об этом говорит…

Глаза Руди сузились, – давай без лишних слов! С тобой пока договориться пробуют. Смотри, не упусти момент! Ну, вот, давай без протокола, зачем он тебе понадобился?

Я вот никак в толк не возьму!

– Потому что сам прохвост, вот и о других думаешь также. А я даже не пойму, о чём речь?

– О гравии речь!

– О каком гравии!? Ты что, гад, издеваешься надо мной!? – искренне возмутился Клим.

Рыжий изумлённо поднял брови, холодно уставился на хозяина, с минуту сверлил

его взглядом.

– Ладно, – он поднялся, – вижу, слов ты не понимаешь, сейчас к дознавателям доставлю, там тебя вывернут, как бройлера, наизнанку. А вы ищите, чтобы всё тут перевернуть!

Этот уже Колюне и Толстому Жаду, те, как настёганные лозой гибкой, ломанулись

по комнатам.

– Идиоты, – усмехнулся Клим, – как можно здесь найти то, чего здесь нет?

Руди повёл рукой и Клим отключился.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Секреты Лилии
Секреты Лилии

1951 год. Юная Лили заключает сделку с ведьмой, чтобы спасти мать, и обрекает себя на проклятье. Теперь она не имеет права на любовь. Проходят годы, и жизнь сталкивает девушку с Натаном. Она влюбляется в странного замкнутого парня, у которого тоже немало тайн. Лили понимает, что их любовь невозможна, но решает пойти наперекор судьбе, однако проклятье никуда не делось…Шестьдесят лет спустя Руслана получает в наследство дом от двоюродного деда Натана, которого она никогда не видела. Ее начинают преследовать странные голоса и видения, а по ночам дом нашептывает свою трагическую историю, которую Руслана бессознательно набирает на старой печатной машинке. Приподняв покров многолетнего молчания, она вытягивает на свет страшные фамильные тайны и раскрывает не только чужие, но и свои секреты…

Анастасия Сергеевна Румянцева , Нана Рай

Фантастика / Триллер / Исторические любовные романы / Мистика / Романы
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика