Читаем i 7c846b6ec6399bd2 полностью

танцевать вокруг него и делать зикр до впадания в экстаз. А это – религия кяфиров и

поклоняющихся тельцу. Что же до железного предмета, то первыми ввели его в

обращение еретики, чтобы с его помощью отвлечь мусульман от Книги Аллаха… Когда

же Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сидел со своими

сподвижниками, они сидели, словно на голове у них птица, от серьезности».

То, что поклонение с танцами, бубном и пением – иудейское нововведение, которое

проникла к исповедующим Ислам, подтверждает сказанное в одной из книг Ветхого

Завета у иудеев: «Пойте Господу песнь новую; хвала Ему в собрании святых. Да веселится

Израиль о Создателе своем; сыны Сиона да радуются о Царе своем. Да хвалят имя Его с

ликами, на тимпане и гуслях да поют Ему. Ибо благоволит Господь к народу Своему…

Хвалите Его на псалтири и гуслях. Хвалите Его с тимпаном и ликами, хвалите Его на

струнах и органе…».

Коллективное совершение зикра и призыв благословения на Пророка (да благословит его

Аллах и приветствует) так, что все произносят его в один голос и с одним мотивом, не

было известно во времена сподвижников, но люди поминали Аллаха и призывали

благословение на Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) поодиночке.

74 – Зикр путем произнесения одного имени или местоимения

Суфизм: как мы уже сказали до этого, его последователи отказались поминать Аллаха

так, как это передается от Пророка (да благословит его Аллах и приветствует), и

придумали новые зикры и новые способы поминания Аллаха.

Например, они поминают Аллаха, произнося одно Его Имя («Аллах, Аллах, Аллах…»)

или местоимение («Он, Он, Он…»), оставляя при этом слова поминания «Ля иляха илля

Ллах». Иногда они присоединяют к слову «Он» частицу обращения «О» противореча

грамматическим правилам арабского языка, и получается «О, Он» («Йа хува»).

Говорит Мухйи-д-дин ибн ‘Араби: «Поминай Аллаха, пользуясь любыми видами зикра. И

пусть твоим зикром будет произнесение отдельного всеобъемлющего Имени «Аллах,

Аллах». А если пожелаешь, (произнеси): «Он, Он», и не преступай эти зикры».

Если мы посмотрим на накшбандийские вирды в наше время в наших странах, мы

обнаружим, что этот зикр путем произнесения отдельного Имени является основным. И

они не говорят: «Ля иляха илля Ллах», кроме как в ташаххуде, азане и т.д. – то есть в том, что не относится к их вирдам.

Если же их спросят об этом, они приведут слабые аргументы, среди них – передаваемое от

аш-Шибли. Юноша спросил его: «О Абу Бакр, почему ты говоришь: «Аллах», и не

говоришь «Ля иляха илля Ллах»? Аш-Шибли сказал: «… я стесняюсь упоминать

утверждение после отрицания». Юноша сказал: «Я хочу более веский аргумент, чем этот».

Тот сказал: «Я боюсь произнести слово отрицания и не дойти до слова утверждения».

Это означает, что он боялся, что произнесет слова «Ля иляха илля Ллах» и умрет между

произнесением утверждения и отрицания и умрет, таким образом, напрочь отрицая

существование Аллаха.

Что касается последователей кадиритского тариката в Дагестане и Чечне, то они

поминают Аллаха словами «’Улла» или «’Алла» и т.д. Если же их спросят, откуда у них

этот зикр, и что он означает, они говорят, что это слово – имя, дополняющие

существующие 99 Прекрасных Имен Аллаха до сотни. И что это Имя, которое Он

сохранил у себя и открыл их шейху Кунта-Хаджи, а тот научил ему своих мюридов, и они

поминают Аллаха путем произнесения этого Имени. Согласно их утверждениям, этот зикр

также есть в Коране, в Словах Всевышнего: «Взывайте к Аллаху» («Фад’у-Ллах») ( Прощающий, 14). И эта фраза, если убрать ее начальные буквы «ф», «а» и «д», остается

«’уЛлах», а это и есть их зикр и сотое Имя Аллаха.

Вызывает удивление и сожаление то, что они предпочитают эти новоизобретенные зикры, которые они узаконили, зикрам, узаконенным Шариатом, которые принес Пророк (да

благословит его Аллах и приветствует). Даже востоковед Николсон сказал: «Однако

суфии взяли за упражнение повторение имени Аллаха или некоторых религиозных

формул в сопровождении музыкальных инструментов и сосредоточили все силы на этом

отдельном слове или фразе. И они придают этому не ограниченному временем

поклонению огромное значение в их связи с Аллахом неразрывной связью притом, что

подобного значения они не придают пятикратному намазу, который совершают в

определенное время остальные мусульмане».

Для распространения этого вида зикра и внушения людям, что он – от Аллаха, суфии

приводят различные истории и небылицы. Говорит аль-Кушейри: «Был среди наших

товарищей один человек, который часто говорил: «Аллах, Аллах». И однажды ему на

голову упало бревно и разбило ему голову. Он упал, и на земле написалось «Аллах,

Аллах».

Ахлю-с-Сунна: говорят, что зикр – как мы уже говорили не раз, – поклонение. Более того, он относится к самым великим обрядам поклонения, и Аллах приказал совершать его во

многих аятах, и существует множество хадисов, содержащих побуждение к его

совершению. И Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) научил нас способу

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика