Читаем i 7c846b6ec6399bd2 полностью

преступающих» ( Преграды, 55). Он сказал шейху: «Что есть тайный зикр и как

совершать его? Поистине, когда раб совершает зикр вслух и двигая органами, люди

смотрят на него, а если он совершает зикр сердцем, Шайтан смотрит на него. Ведь сказал

он (да благословит его Аллах и приветствует): «Поистине, Шайтан течет с потоком

крови в жилах сына Адама». Шейх ответил: «Это – мистическое знание, и если пожелает

Аллах, Он соединит тебя с одним из Своих вали, и он научит тебя совершению тайного

зикра». И он ждал исполнения этой благой вести, пока к нему не пришел аль-Хидр (мир

ему). Он научил его вукуф ’адади и тайному зикру. И он стал окунаться в воду и

повторять в своем сердце: «Ля иляха илля Ллах, Мухаммад РасулюЛлах», и пришло к

нему великое озарение».

Говорит шейх Мухаммад Мустафа Абу-ль-‘Уля: «Лучшее очищение – совершение зикра

накшбандийского тариката. Это когда совершающий зикр произносит языком сердца

своего слово «Аллах». Ведь сердце является языком, и является слухом, и является

зрением».

Я говорю: эти слова неверны, и сердце есть сердце, слух есть слух, зрение есть зрение, а

язык есть язык. Все это совершенно разные вещи, резко отличающиеся друг от друга, и

одна из них не называется другой.

На различие между сердцем и языком указывают слова Пророка (да благословит его

Аллах и приветствует): «Не станет прямой (правдивой) вера раба до тех пор, пока не

станет прямым его сердце, а сердце не станет прямым до тех пор, пока не станет

прямым его язык».

Ахлю-с-Сунна: говорят, что этот термин «тайный зикр» или «зикр сердцем», который

применяется суфиями для обозначения зикра без движения языком и губами – есть нечто, не имеющее отношение к Исламу. Он не был известен праведным предкам Уммы. А эта

их суфийская история свидетельствует о том, что зикр этот ведет свою историю от ‘Абду-

ль-Кадира аль-Гадждавани. Зикр же, признанный Ахлю-с-Сунна – тот, при совершении

которого двигается язык и губы. При этом их аргументом является упомянутое в

достоверных хадисах.

1) Передает ‘Абдуллах ибн Биср (да будет доволен им Аллах), что один человек сказал:

«О, Посланник Аллаха! Поистине установлений Ислама для меня слишком много, сообщи

же мне нечто такое, чего бы я придерживался». Он сказал: «Пусть язык твой всегда

будет влажным от поминания Аллаха».

2) Передает Абу Хурейра (да будет доволен им Аллах) слова Пророка (да благословит его

Аллах и приветствует): «Поистине, Всевышний Аллах говорит: «Я с Моим рабом, когда

он поминает Меня и шевелит губами своими, поминая Меня».

3) Сказал Пророк (да благословит его Аллах и приветствует): «Пусть будет у каждого из

вас благодарное сердце, поминающий (Аллаха) язык и верующая жена, помогающая ему

снискать (награду) Жизни Вечной». И Посланник (да благословит его Аллах и

приветствует) отнес благодарность к сердцу, а зикр – к языку.

На то, что признанным зикром является зикр, совершаемый языком, а не тот, что

совершается лишь сердцем, указывает тот факт, что намаз не засчитывается, если

необходимые в нем слова произнести сердцем, не двигая при этом языком и не слыша

себя. К необходимым словам намаза (аркан каулиййа) относятся такбирату-ль-ихрам

(открывающий такбир), чтение «аль-Фатихи», последний ташаххуд, саляват и первый

салям (таслим). Все эти словесные рукны необходимо исполнять языком и так, чтобы, по

крайней мере, слышать себя, а иначе молитва человека не будет засчитанной и

правильной. И осквернившемуся (джунуб) и женщине во время менструации разрешено

читать Коран про себя в своем сердце, поскольку это не считается. Что же касается чтения

с движениями языка, то это им не дозволено. То же касается и приветствия. Если кто-то

поприветствовал тебя так, что ты услышал приветствия, ты должен ответить ему своим

языком, при этом нельзя ограничиваться ответом сердцем, поскольку это не считается.

На то, что язык играет важную роль и имеет большое значение в Шариате, указывает то, что ученые согласны во мнении, что принявший Ислам должен (для того, чтобы считаться

верующим) обязательно произнести шахаду своим языком, и недостаточно веры без

произнесения шахады. И если даже человек уверовал во все, во что необходимо верить, и

утверждает, что он произнес шахаду в своем сердце, но при этом он не произносил ее

языком, он не считается верующим мусульманином. И недостаточно произнесения ее

«языком сердца своего», как выражаются представители суфизма. Разве не является это

явным доказательством того, что засчитывается произнесение языком, который во рту, а

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика