Читаем i 7c846b6ec6399bd2 полностью

распоряжении в мире ар-Ракка, о существовании которого наш Пророк (да благословит

его Аллах и приветствует) вообще не знал.

Проклятие умам, которые допускают подобную ложь и принимают подобный бред!

73 – Зикр

Суфизм: его последователи не ограничиваются способами совершения зикра,

передаваемыми от Пророка (да благословит его Аллах и приветствует), но сами

придумали для этого различные странные способы.

Среди них есть, кто утверждает о необходимости совершать его сердцем, опираясь на

хадис: «Лучший зикр – тайный, а лучший удел (ризк) – тот, которого хватает». А этот

хадис не достоверен, как об этом говорится в книге «Асна-ль-маталиб». Подробное

разъяснение этого вы найдете в главе «Поминание (зикр) сердцем» (76).

Другие превратили его в крик и вопли, а Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и

приветствует) запретил это. Передает Абу Муса: «Мы были с Пророком (да благословит

его Аллах и приветствует) в путешествии, и люди стали громко произносить: «Аллаху

Акбар!». И пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «О люди,

успокойтесь! Поистине, вы взываете не к глухому и не к отсутствующему, но взываете к

Слышащему, Близкому, и Он – с вами».

Есть среди них те, кто соединил зикр с танцами, движениями тела, сотрясением всего его

с головы до ног, ударами подбородком по груди, хлопаньем в ладоши и свистом.

Другие же внесли в него музыку – бубен, барабан, свирель, скрипку и т.д. или же звук с

буквой «х» вроде «ха», «хи», «ху» или «‘у».

Ахлю-с-Сунна: убеждены, что зикр и способ его совершения есть поклонение, а

поклонение основано на передаче, и его нельзя совершать иначе, как способами,

переданными от Пророка (да благословит его Аллах и приветствует). А кто добавил к

этим способам нечто или изменил способ совершения поклонения по сравнению с

переданным от Пророка (да благословит его Аллах и приветствует), тот ввел

нововведение (бид’а) в религию и внес в нее то, что к ней не относится. А Посланник

Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Кто внес в это наше дело то, что к нему не относится, это будет отвергнуто».

А в другой версии: «Кто сделал дело, не соответствующее нашему делу, оно будет

отвергнуто».

Все суфийские способы совершения зикра, кроме переданных от Пророка (да благословит

его Аллах и приветствует) – отвратительное нововведение (бид’а) и нечто, не имеющее

отношения к Исламу. А Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует)

предостерег нас от всех нововведений (бид’а), сказав: «Придерживайтесь моей Сунны и

сунны праведных халифов, ведомых (Прямым Путем). Крепко держитесь за нее, и

остерегайтесь новшеств, ибо каждое новшество – нововведение, а каждое нововведение

– заблуждение».

Все, что делают суфии при совершении зикра – нововведения, которые уводят зикр от его

первоначальной сущности, его духа, его смысла, его этикета. И все, кто совершает эти

отвратительные действия, и поминает Аллаха новоизобретенными способами, подпадают

под приговор, вынесенный в аяте: «Пусть же остерегаются те, которые противятся его

воле, как бы их не постигло искушение или не постигли их мучительные страдания»

( Свет, 6). И некоторые из них входят в число тех, о ком сказал Аллах: «Их молитва

возле мечети была всего лишь свистом и хлопаньем в ладоши» ( Добыча, 35). И в

число тех, которые насмехаются над аятами Аллаха, и им будет сказано: «Неужели вы

насмехались над Аллахом, Его аятами и Его Посланником?» ( Покаяние, 65).

Спросили имама Абу Бакра ат-Тартуши (да помилует его Аллах): «Что говорит мой

господин факых о суфизме, представители которого собираются вместе и много

поминают Аллаха и Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует). А затем они

стучат железным предметом по чему-нибудь, сделанному из кожи и кто-нибудь из них

намеренно добивается состояния экстаза (путем совершения зикра) до тех пор, пока не

падает без чувств, и они приносят что-нибудь поесть…?».

Он сказал в ответ: «Эти вещи – праздность, невежество и заблуждение. Ислам – не иначе, как Книга Аллаха и Сунна Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует).

Что же до танцев и таваджуда, то первым, кто это совершил, были товарищи

самаритянина, который сделал им тельца, издающего протяжной звук, и они стали

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика