Читаем i 7c846b6ec6399bd2 полностью

высшее общество приближенных ангелов и Господин всего сущего (да благословит его

Аллах и приветствует) со своими пречистыми супругами.

Абу Бакр, ‘Умар, ‘Усман, ‘Али, Фатыма, аль-Хасан и аль-Хусейн являются членами

дивана.

Говорит ад-Дибаг: «Если Господин всего сущего (да благословит его Аллах и

приветствует) прибудет в отсутствие Гауса, он берет с собой Абу Бакра, ‘Умара, ‘Усмана,

‘Али, аль-Хасана, аль-Хусейна и их мать Фатыму – иногда всех вместе, а иногда – только

некоторых… Да будет доволен Аллах всеми ими!».

Я говорю: диван, включающий Пророка (да благословит его Аллах и приветствует), Абу

Бакра и остальных является, конечно же, диваном престижным, почетным и достойным

уважения. И суфиям было совершенно необходимо заявить о посещении их дивана всеми

этими личностями, чтобы приукрасить его и возвысить его положение. Но, несмотря на

величие этого дивана, сказал ад-Дибаг о себе: «Что этот диван? Все вали, которые

организуют его, у меня в груди, и заседание дивана проходит в моей груди, и небеса и

земля по сравнению со мной как мелкая монета в большой пустыне на земле».

Эти высказывания ад-Дибага оставляют нас в растерянности, каким же из них верить?

Поверить ли тому, что ад-Дибаг посещает диван, местопребывание которого в пещере

Хира? Или же тому, что весь этот диван – в его кармане и его воображении, а вовсе не во

внешнем мире? Последнее наиболее вероятно…

Язык членов дивана

Говорит ад-Дибаг: «Язык членов дивана – среднеассирийский, из-за его краткости, и

потому что он объединяет множество значений, которые невозможно передать на других

языках, а также потому, что диван посещают духи и ангелы, а они разговаривают на

среднеассирийском языке. На арабском же они разговаривают только в присутствии

Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) из вежливости по отношению к

нему».

Я говорю: мы не знаем, почему суфии избрали для дивана среднеассирийский язык.

Чтобы обмануть людей – ведь среднеассирийский – исчезнувший язык, и его используют

разве что в некоторых деревнях Сирии и Ирака… Или же потому, что язык этот был

языком народов, известных своим поклонением джиннам, идолам и планетам, и суфизм

перенял от них их язык вместе с этим их поклонением… Или же это – тайные козни,

которые они строят против арабского языка – языка Корана и хадисов…

Что же касается его слов: «И они говорят на арабском языке только в присутствии

Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) из вежливости по отношению к

нему»… Здесь напрашивается вопрос: является ли проявлением вежливости и

благовоспитанности по отношению к Пророку (да благословит его Аллах и приветствует), чтобы мы не говорили по-арабски иначе, как в его присутствии? Или же

благовоспитанность – чтобы мы все изучали арабский, постоянно говорили на нем и

сделали его общим языком для всех мусульманских народов вместо среднеассирийского, русского, английского и фарси? Ответ предоставим беспристрастному читателю (не

суфию)…

Число тел Великого Кутба

Говорит ад-Дибаг: «Малые вали посещают его своими особами. Что же касается Великого

Кутба, то ему нет запретов». Он (да будет доволен им Аллах» указывает на то, что малый

вали, когда он посещает диван, покидает свое место проживания и свою семью, и не

находится в своем городе, поскольку он отправляется туда своей личностью. Что же

касается великого, то он посещает диван, не покидая при этом своего дома. Поскольку он

способен перевоплощаться и принимать любой облик из-за совершенства его духа,

который создает ему, если он пожелает, триста шестьдесят шесть сущностей, по числу

дней високосного года, и у него каждый день новое тело…

Сражения кутбов

«Гаус может отсутствовать на заседании дивана, и среди вали Всевышнего Аллаха из

членов дивана возникают разногласия, и они убивают друг друга. И если большинством

сделан выбор, а оставшееся меньшинство противоречит им, то с этим меньшинством

случается вышеупомянутое, и они все погибают.

Однажды у них начались разногласия в одном деле, и меньшая группа их сказала: «Если

это не так, пусть мы умрем!». Большая же группа ответила: «Умрите, если хотите!». И

меньшая группа погибла. Если же две (противоречащие) группы равны (по численности), это происходит с обеими».

Говорит Мухаммад Ахмад Ляух, комментируя сражения кутбов: «От этой

привилегированной и избранной группы, представляющей области мира в этом почтенном

парламенте, как его описывают суфии, следовало бы ожидать, что она будет

соответствовать своим задачам и иметь образцовый нрав и поведение… Однако мы

обнаруживаем, что они подобной этикой не украшаются, и некоторые их действия – даже

во время заседания дивана – указывают на их малотерпение и неумение сдерживать себя..

И на то, что среди их свойств – слепое пристрастие, упрямство, неуважение к другим, безразличие к их мнению и отказ от учета их интересов. И это приводит их к сражениям

во время их заседаний, кровопролитию и убийствам. Подобное чрезвычайно редко

случается с обычными депутатами в парламентах этого мира, потому что они, по меньшей

мере, уважают себя и признают оппозиционные направления – пускай даже лишь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика