Читаем i 7c846b6ec6399bd2 полностью

И говорит Он: «У Аллаха – самые прекрасные Имена. Посему взывайте к Нему

посредством их и оставьте тех, которые отрицают Его имена. Они непременно

получат воздаяние за то, что совершали» ( Преграды, 180).

Как может его Имя «Аль-Гафир» годиться только для простого народа, когда оно

годилось для лучшего из людей и лучшего из посланников Мухаммада (да благословит

его Аллах и приветствует), который просил у Аллаха прощения по сто раз ежедневно? Что

же, их кумиры безгрешны? Или они – ангелы? Или Пророк (да благословит его Аллах и

приветствует) – один из простых и недалеких людей, а их шейхи – особенные и

особенные из особенных? Поистине, Ислам разрешает рабу Аллаху перенимать способ

совершения зикра, намаза и того, что касается основ (рукн) Ислама от каждого, у кого

есть знание об этом (не зависимо от того, пришло ли к нему суфийское мистическое

откровение или нет), а также из Книги Аллаха и Сунны Его Посланника (да благословит

его Аллах и приветствует) без каких-либо ограничений, условий и чьего бы то ни было

разрешения. Так почему же суфии (да погубит их Аллах) возводят эти препятствия между

рабами Аллаха и поминанием ими и Господа?

78 – Обилие «путей» к Аллаху (тарикатов)

Суфизм: делится на множество различных тарикатов, не поддающихся подсчету – как

накшбандийский, шазилитский, кадиритский, тиджанийский, рифа’итский, ‘убудийский,

мавлявитский и т.д., и чем больше времени проходит, тем больше появляется разных

ответвлений и новых имен. Даже кадиритский тарикат, принесенный в Чечню Кунта-

Хаджи, который в его время был единым тарикатом, теперь разделился на 32 тариката.

Все эти тарикаты названы по имени их основателей. Накшбандийский – по имени своего

основателя Мухаммада Бахау-д-дина-шаха Накшбанда, кадиритский – по имени ‘Абду-ль-

Кадира аль-Джиляни. ‘Убудийский тарикат назван по названию аварского села ‘Убуда в

Дагестане, откуда был родом основатель этого тариката Мухаммад-хаджи аль-‘Убуди(?).

А шазилитский – назван по имени Абу-ль-Хасана аш-Шазили, рафи’итский – по имени

Ахмада ар-Рифа’и – так далее, до бесконечности.

Ни один их этих тарикатов не был известен во времена Пророка (да благословит его

Аллах и приветствует) и в лучшие века после него. На это указывает то, что в словах

предков, дошедших до нас, не содержится упоминания этих тарикатов и их названий, но

каждый их них появился и приобрел имя с появлением его основателя.

Последователи этих тарикатов называют себя по названию тариката, к которому

принадлежит каждый из них, последователи накшбандийского тариката –

накшбандийцами, кадиритского – кадиритами, ‘убудийского – ‘убудитами. И каждый из

них отличается от других своим особым названием.

Последователи каждого тариката, при всем их множестве, утверждают, что они на

Истинном Пути, и что их тарикат передавался по цепочке шейхов, которая восходит к

Пророку (да благословит его Аллах и приветствует), а от него – к Джибрилю (мир ему), а

от него – к Аллаху. Превыше Аллах того, что они говорят!

Что же касается их отношения к остальным тарикатам, то здесь их позиции различаются.

Одни говорят, что все они – ложные, кроме того тариката, последователями которого они

являются. Другие говорят, что они тоже являются истинным, поскольку число путей к

Аллаху соответствует числу вздохов творений. И какой бы путь к Аллаху ты не избрал и

по правилам какого бы тариката ты не поклонялся Аллаху, ты поступаешь правильно,

если только намерение твое искрение, и не вредит различие тарикатов, обрядов

поклонения, зикров и вирдов, и у каждого шейха свой путь в воспитании мюридов, свой

зикр, свой «шариат», и все эти пути ведут к одной цели и эта цель Аллах.

Ахлю-с-Сунна: отрицают существование множества «путей» (тарикат) в Исламе. У

Ислама – один путь, это путь, по которому следовал Пророк (да благословит его Аллах и

приветствует) и сподвижники после него, и это путь Корана и Сунны. Сказал Всевышний:

«Скажи: «Таков мой путь. Я и мои последователи призываем к Аллаху согласно

убеждению. Пречист Аллах, и я не являюсь одним из многобожников» ( Йусуф, 108). И

сказал Он: «Воистину, эта ваша религия (или община) – религия (или община)

единая. Я же – ваш Господь. Поклоняйтесь же Мне!» ( Пророки, 92).

Предает Ибн Мас’уд: «Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует)

начертил нам рукой линию и сказал: «Это – Прямой Путь Аллаха». И начертил линии

справа и слева от нее и сказал: «Это – пути, среди которых нет ни одного, на котором

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика