Читаем i 7c846b6ec6399bd2 полностью

и отдаляетесь от нововведений, но при этом отличаетесь от других особым названием, а это не

разрешено». Он спросил: «Почему?». Я сказал: «Во-первых, потому что вы никогда не сможете

объединить всех мусульман мира под этим названием, а если вы этого не сделаете, у других

появятся другие названия, присущие только им. Распространятся партии и попадут под

определение, приводимое в аяте «Ты не имеешь никакого отношения к тем, которые

раскололи свою религию и разделились на секты. Их дело находится у Аллаха, и позднее Он

сообщит им о том, что они совершали» ( Скот, 59). Во-вторых, вы взяли себе название, которое

не упоминается ни в Коране, ни в Сунне. Добавь к этому, что ваш тарикат не является чистой

Сунной, как вы утверждаете, но он, подобно другим суфийским тарикатам, содержит в себе

противоречия Сунне, даже если они и менее значительны, чем в других тарикатах». И я привел

ему некоторые противоречия Сунне, о существовании которых в их тарикате я знаю, в качестве

примера.

Что же касается того, что мы стали известны среди людей под названием «ваххабиты», то

это не мы так себя назвали, но наши противники, которые желают опорочить нас и

выдумывают для этого прозвища, которыми мы не довольны. Мы, Ахлю-с-Сунна ва-ль-

Джама’а, отвергаем это название «ваххабит», не поддерживаем его и не принимаем.

Так суфии дают нам и себе прозвища, разрушающие опору мусульман, разбивающие их единство, и последствия этого коснутся их, а не нас, поскольку постановление аята «… и не называйте друг

друга оскорбительными прозвищами. Скверно называться нечестивцем после того, как

уверовал» ( Комнаты, 11) распространяется на них, а не на нас.

79 – Гадание (фа’ль)

Суфизм: его представители, желая сделать что-то, используют гадание для того, чтобы

узнать, в каком деле благо для них, а в каком – зло, отказываясь при этом от ду’а или

молитвы-истихара, которые передаются от Пророка (да благословит его Аллах и

приветствует). Иногда они прибегают к тому, что называют гаданием по Корану, и

утверждают о желательности этого, опираясь на хадис Пророка (да благословит его Аллах

и приветствует) о том, что Посланник Аллаха любил хорошую примету (фа’ль) и не

любил дурное предзнаменование, толкуя слово «фа’ль» в хадисе как средство познания

благого и дурного из предопределенного нам. Согласно этому толкованию «фа’ль» имеет

значение гадания, вроде гадания по стрелам, о котором упоминается в Коране, и которое

запретил Всевышний Аллах: «… а также гадание по стрелам».

Ахлю-с-Сунна ва-ль-Джама’а: желая сделать что-либо, не бросают камешки, не чертят

на песке, не используют виды гаданий, известные у суфиев и у простого народа,

поскольку считают все это одним из видов гадания по стрелам, запрещенного в Коране, от

которого приказано воздерживаться. Сказал Всевышний: «Воистину, опьяняющие

напитки, азартные игры, каменные жертвенники (или идолы) и гадальные стрелы

являются скверной из деяний сатаны. Сторонитесь же ее, – быть может, вы

преуспеете» ( Трапеза, 90).

И толкование суфиями слова «фа’ль» не соответствует правильному толкованию, но его

действительное значение – ожидание от чего-либо хорошего, и это антоним пессимизма.

Исходя из этого, значение хадиса, что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) любил оптимизм, положительный настрой, и не любил пессимизм, а не то, что он, желая

сделать что-то, прибегал к гаданию (фа’ль в суфийском понимании), как это делают

астрологи и предсказатели.

Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) отменил гадание по стрелам, имевшие

место в Джахилиййе, как отменил все подобное ему, как гадание по полету птиц, и

заменил это на молитву-истихара с содержащимся в ней ду’а, научив ей своих

сподвижников так же, как учил их сурам из Корана. От Джабира (да будет доволен им

Аллах): «Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) учил нас молитве-

истихара (для применения ее) во всех делах, как учил нас сурам из Корана. Он говорил:

«Если кто-то из вас задумал совершить что-либо, путь прочитает два рак’ата, кроме

фардов, затем скажет …» и т.д., до конца хадиса.

80 – Ширк и Таухид у суфиев

Суфизм: его последователи не упоминают о Таухиде и ширке, не заботятся об их

разъяснении, не обращают внимания людей на них и не объясняют людям, что это такое.

И очень редко можно найти суфия, который, если спросить его о значении Таухида и

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика