У стены обветшавшейкущи слив затаились в тиши,а бутоны юны, их сорвать не спеши.Пруд покрыла шуга,снега талого шапки,и плывут, и плывут тяжело облака.Зелен мой посошок,с ним иду по тропе сквозь бамбуки,мой веселый смешокптиц срывает в испуге.Так бредет старичоквдоль журчащего родничка,а с кургана – зовут века.Что мне в этих полдневных, полночных пределах?Бесприютен, как тучка над чуской волной,в дымке даль, и печаль овладела душой.А окрест петушками красны ворота[9],и касатка уже прилетела,я ж один и грущу, и кругом – пустота.Не забыть, как с тобойнас под дивной лунойплети ивы плакучейукрывали, как тучей.Чтоб вернуться туда, я взнуздал бы коня,да, боюсь, уж уходит весна.Стихи о красных сливах в Таньчжоу
Мелодия «Сяо чуншань лин»
Я шел вдоль берега, луна спустилась.Средь кособоких сливуныло.Чем объяснить, что я весной тосклив?Ветрилоразвеет дух цветов, мне милых.Уж боле нет ни встреч былых, ни чаек,цветы уйдут, оставив мне печали,неясный сон,плач бедных дев[10], туманный горный склон,где кровь любовных мукокрасила бамбук[11].Посетить хотел я пять озер
Мелодия «Сян юэ»
Кормчий из Чанша
[12] Ян Шэнбо жил у реки Сян, и из окна ему открывались чарующие виды, напоминающие картины Янь Су и Го Си[13]. Шэнбо пригласил меня вместе с Чжао Цзинлу, Цзинваном[14], сродниками Сяо Хэ, Юем, Ши, Гуном[15] полюбоваться луной с реки Сян в новолуние седьмого месяца года бин-у[16]. Мы вышли на стремнину, от воды веяло прохладой, сквозь дымку пробивалась луна – настоящая осень. Все гости были тепло одеты, в шапках, кто перебирал струны цинь, кто напевал, кто прикладывался к чаше, кто сочинял стихи. А я написал эту мелодию – чуть переделанную «Няньнуцяо» – и напевал в стиле шуандяо. Кто владеет бамбуковой дудкой, сумеет исполнить ее.Посетить хотел я пять озер,минул год, а это не свершилось,ждут меня красоты до сих пор.Днесь, лишь тьма сгустилась над вершиной,улыбнулось счастье мне –прогуляться на челне.Сети сушат рыбаки,птицы спят в своих гнездовьях,лунный луч улегся на пески.Безмятежна гладь реки,волновать веслом ее не стоит.Как нам вызвать фею сих глубинс непокорною копнойи скорбящею струной[17]?Мудрствовали такгости на бортах,умники, таланты, как один.И шуршали ветви в темноте,и летели звезды с высока,ночь ждала от осени вестей…А сейчас бы – окунькаи других домашних прелестей.В Сян проводил Ху Дэхуа
Мелодия «Ба гуй»