Читаем И дети их после них полностью

Он сидел на кухне, пил кофе и, устремив невидящий взгляд вдаль, снова и снова думал об этой неизбежности. Было около десяти утра, Элиотт все еще спал. Хасин устранил основной беспорядок, убрал собачье дерьмо. В холодильнике было почти совсем пусто. Кроме того, он не сделал ничего из тех важных дел, которые оставил на отпуск. В теории он должен был заняться раковиной в ванной: она треснула и нуждалась в замене. Опять же в спальне в окно сильно дуло. Они с Корали заезжали в «Мсье Бриколаж» и «Леруа Мерлен», но всякий раз возвращались оттуда ни с чем. Хасин ничего не понимал в таких делах и боялся, как бы его не кинули, из-за чего не доверял продавцам и не желал с ними разговаривать. К счастью, там вокруг имелись и другие торговые точки, где можно было купить кое-что для дома, одежду, видеоигры, музыку, экзотическую мебель или просто перекусить. В этом прелесть торговых зон, строящихся по периметру городов: там можно проторчать весь день, без вопросов, сорить деньгами, которых нет, – просто так, ради развлечения. Под конец они даже зашли в игрушечный гипермаркет и бродили среди полок с улыбкой до ушей, представляя себе, какое было бы счастье, если бы они могли иметь все это, когда были маленькими. В результате их квартира оказалась завалена свечками, пластмассовыми фонариками, флисовыми пледами, буддистскими безделушками. Корали, кроме того, не смогла устоять перед двумя ротанговыми креслами с белыми подушками. И правда, вместе с юккой и другими комнатными растениями, расставленными по углам, они составили очень неплохой ансамбль. Если бы Хасин удосужился все же вбить гвоздь, чтобы повесить фотографию Бруклинского моста, которая дожидалась своего часа, прислоненная к стене, было бы еще лучше.


Корали встала к полудню. Она ждала, когда уберется Элиотт. За ним обычно приходила его мать, и это каждый раз был тот еще цирк. Корали предпочитала переждать его в постели. Элиотт должен был скоро получить инвалидность, и тогда они с его подружкой смогут переехать в собственную квартиру. Скорей бы. Ей уже осточертели его постоянные ночевки у них. Она вышла на кухню босиком. После возвращения она старалась сохранить загар, для чего каждый день ходила в бассейн, загорала в сквере перед их домом, и сейчас ее белое хлопчатобумажное белье ярко выделялось на смуглой коже.

– Привет.

Она улыбалась, даже по утрам, даже по понедельникам. У нее всегда было хорошее настроение. Хасину нравилось ее длинное тело, мускулистые ноги, плоский живот. Зимой она выглядела так себе. Крашеная блондинка, нос крупноват, глаза умеренно светлые, сильно красится, носит высокие сапоги, большие серьги, все время кутается в какие-то немыслимые шали. Но с приходом солнечных дней она выставляла напоказ свою фигуру топ-модели – ни капли жира, тонкая, изящная, с маленькой грудью и идеальными плечами. Две ямки пониже спины компенсировали впечатление некоторой худобы.

Хасин налил ей кофе, и она потянулась, довольная как кошка.

– Поздно они ушли?

– Ага. А толстяк тут спал.

– Да? Как-то странно пахнет, тебе не кажется?

Хасин подбородком указал на виновника, который с невинным видом, держа нос по ветру, пришел вслед за Корали, постукивая когтями по плиткам пола. Корали хихикнула, потом села за стол и уткнулась в чашку. Хасин намазал ей маслом кусок хлеба. Нельсон растерянно смотрел на них. Он бросил ему кусочек.

– Держи, дворняга.

– Не называй его так, – сказала Корали.

– Я же в шутку…

Он стал убирать со стола. Ставя свою чашку в посудомоечную машину, он спросил:

– Ты чем сегодня хочешь заняться?

– Ничем. Не знаю. Сексом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гонкуровская премия

Сингэ сабур (Камень терпения)
Сингэ сабур (Камень терпения)

Афганец Атик Рахими живет во Франции и пишет книги, чтобы рассказать правду о своей истерзанной войнами стране. Выпустив несколько романов на родном языке, Рахими решился написать книгу на языке своей новой родины, и эта первая попытка оказалась столь удачной, что роман «Сингэ сабур (Камень терпения)» в 2008 г. был удостоен высшей литературной награды Франции — Гонкуровской премии. В этом коротком романе через монолог афганской женщины предстает широкая панорама всей жизни сегодняшнего Афганистана, с тупой феодальной жестокостью внутрисемейных отношений, скукой быта и в то же время поэтичностью верований древнего народа.* * *Этот камень, он, знаешь, такой, что если положишь его перед собой, то можешь излить ему все свои горести и печали, и страдания, и скорби, и невзгоды… А камень тебя слушает, впитывает все слова твои, все тайны твои, до тех пор пока однажды не треснет и не рассыпется.Вот как называют этот камень: сингэ сабур, камень терпения!Атик Рахими* * *Танковые залпы, отрезанные моджахедами головы, ночной вой собак, поедающих трупы, и суфийские легенды, рассказанные старым мудрецом на смертном одре, — таков жестокий повседневный быт афганской деревни, одной из многих, оказавшихся в эпицентре гражданской войны. Афганский писатель Атик Рахими описал его по-французски в повести «Камень терпения», получившей в 2008 году Гонкуровскую премию — одну из самых престижных наград в литературном мире Европы. Поразительно, что этот жутковатый текст на самом деле о любви — сильной, страстной и трагической любви молодой афганской женщины к смертельно раненному мужу — моджахеду.

Атик Рахими

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза

Похожие книги